
大寶伏藏TD1705བསངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱགས་བརྔན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། བསངས་བརྔན།
43-20-1a
༄༅། །བསངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱགས་བརྔན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། བསངས་བརྔན།
༄། །སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ།
༄༅། །བསངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱགས་བརྔན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
43-20-1b
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱགས་བརྔན་འདི་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ། མཛད་པ་པོ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད། གནས་གང་དུ་མཛད་ན་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ་མཛད། དགོས་ཆེད་གང་ལ་མཛད་ན། སྔོན་བྱུང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་དགོངས་པ་བཞེངས་པ་དང་། ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་དོན་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་མཛད། ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ན། ལམ་འཕྲང་བགྲོད་པ་ལ་སོགས་གང་འདོད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། གང་དངོས་དོན་དུ་བསྟན་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་རྣམས་ལས། དང་པོ་སོག་ནི། རི་རྩེའམ་ཁང་ཐོག་གམ་ཆུ་འགྲམ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་གཙང་མར། དར་མདུང་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ། རས་དཀར་རམ། ཕྱིང་དཀར་རམ། སྣམ་དཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འབྲུའི་གཡུང་དྲུང་རིས་བྲི། ཚོམ་བུ་མང་དུ་བཀོད་པའི་མཐར། ཡོན་ཆབ་བདུག་སྤོས་སོགས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་དཔལ་གཏོར། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ། རིགས་དྲུག་སྤྱིའི་དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སྤྱིའི་དཀར་གཏོར། འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་བགེགས་གཏོར་གྱི་དམར་གཏོར་དང་ལྔ། སྐུ་གླུད་སྡེར་ཆ་གང་དང་
43-20-2a
དྲུག་བཤམ། དེའི་མཐར་གཟུགས་འགྲོས་རྟ་དྲེལ། མཛོ་གཡག །འབྲོང་། ཤ་བ། ར་ལུག །སྟག་གཟིག །དོམ། དྲེད། བྱ་ནག །ཕག་ནག །ཁྱི་ནག །སྦྲུལ། རུས་སྦལ། མཆོག་ཆེན་མི། སྦལ་པ། ལྕོང་མོ། ཉ་དང་དུང་། གསེར་བྲེ། དངུལ་བྲེ། དོང་ཙེ། སྐུ་གླུད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་མཐའ་བསྐོར། སྡེར་ཆ་གཙང་མར་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་ཟས་སྣ་འཛོམ་གང་ཆེ། ཆང་ཕུད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་དང་བཅས་པ་བཤམ། དེའི་མདུན་དབུས་མར་བསང་བཤོས་གཙང་མར་ཟས་སྣས་བསྐོར་བ་བཤམ། དེའི་གཡས་སུ་ཆང་ཕུད་གྲལ་ཐབས་དང་། གཡོན་དུ་དྲི་བཟང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མ་བཏབ་པའི་ཆུ་སྣའི་སྣོད་བཤམ། ཀུན་གྱི་གཡས་རོལ་དུ་ཤིང་སྣའི་མེ་དང་། ཕྱེ་མར་གྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་བཤམ། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དར་པོ་ཆེ་དང་མདུང་དར་མདའ་དར་དར་སྣ་རྣམས་གཟུག །རྔ་དུང་ཆ་ལང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། བསང་བཤོས་ལ་ཉེ་བར་བསང་གཡོག་འགྲེང་བ་བཅས་ཏེ་འདུག་ལ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་མདུན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1705 净供仪轨吉祥普生，包括食子供养。
各类事业，净供祭祀。
净供仪轨吉祥普生，包括食子供养。
预备仪轨。
净供仪轨吉祥普生，包括食子供养。
向邬金莲花生大师顶礼！此食子供养有五个要点：作者是获得殊胜和共同成就的上师莲花生；地点是红岩吉祥桑耶寺；目的是为了满足前世国王的意愿，并为后世瑜伽士成就愿望；利益是实现所有愿望，如通过险峻道路等；实际内容分为前行、正行和后行三个部分。首先是前行仪轨：首先是准备：在山顶、屋顶或河边等干净的地方，在竖立旗帜等象征物的面前，在白色丝绸、白色毡布或白色棉布等无垢的法座上，绘制“卍”字符号，周围摆放许多食子，最后摆放水供、熏香等多种供品，以及共同的珍宝食子、护法共同的三角红色食子、六道共同的圆形白色食子、地方神祇土地神共同的白色食子、以及鬼神共同的障碍食子的红色食子。摆放五个替身朵玛，以及任何数量的祭品。在其周围摆放各种形象，如马、骡子、牦牛、犛牛、旱獭、鹿、绵羊、山羊、老虎、豹子、熊、猴子、黑鸟、黑猪、黑狗、蛇、乌龟、大人物、青蛙、蜥蜴、鱼和海螺，以及金斗、银斗、铜币等替身朵玛的物品。在干净的盘子里摆放尽可能多的三白（牛奶、酸奶、酥油）和三甜（蜂蜜、红糖、冰糖）等食物。摆放掺有五宝粉末的纯净酒。在其前方中央，摆放干净的焚香食物，周围环绕各种食物。在其右侧摆放纯净酒和酒杯，左侧摆放装有香水和珍宝粉末的水器。在所有物品的右侧，摆放木柴和装满酥油的容器。在各个方向悬挂华丽的旗帜、长矛旗、箭旗等各种旗帜。在鼓、海螺、钹等乐器的环绕中，焚香食物附近站立着焚香助手。其次是皈依：在自己面前

【English Translation】
The Great Treasure Collection TD1705 The Rite of Cleansing Offering, Auspiciously Arising, Including Food Offerings.
Various Activities, Cleansing Offering Sacrifice.
The Rite of Cleansing Offering, Auspiciously Arising, Including Food Offerings.
Preliminary Ritual.
The Rite of Cleansing Offering, Auspiciously Arising, Including Food Offerings.
Homage to Orgyen Padmasambhava! This food offering has five points: the author is the master Padmasambhava, who attained supreme and common accomplishments; the location is Drakmar Palgyi Samye; the purpose is to fulfill the wishes of the former king and to accomplish the desires of future yogis; the benefit is to accomplish all desires, such as traversing dangerous paths; the actual content is divided into three parts: preliminary, main, and concluding. First, the preliminary rituals: First, the preparation: In a clean place such as a mountaintop, rooftop, or riverside, in front of a support such as a raised banner, on a clean white silk, white felt, or white cotton seat, draw a '卍' swastika symbol. Arrange many torma offerings around it, and finally arrange various offerings such as water offerings and incense. Also arrange a common precious torma, a triangular red torma for common protectors, a round white torma for the six realms, a white torma for local deities and land spirits, and a red torma for obstructing spirits of elemental beings. Arrange five effigy tormas and any number of offerings. Around them, arrange various forms such as horses, mules, yaks, dzos, wild yaks, deer, sheep, goats, tigers, leopards, bears, monkeys, black birds, black pigs, black dogs, snakes, turtles, great men, frogs, lizards, fish, and conches, as well as gold measures, silver measures, and copper coins as items for the effigy tormas. In a clean plate, arrange as much as possible of the three whites (milk, yogurt, butter) and the three sweets (honey, molasses, sugar). Arrange pure chang (barley beer) mixed with powdered five precious substances. In the center in front of it, arrange clean burnt offerings surrounded by various foods. To its right, arrange pure chang and a cup, and to the left, arrange a water vessel filled with fragrant water and powdered precious substances. To the right of all of these, arrange wood for the fire and a container filled with butter. In the cardinal directions, erect magnificent banners, spear banners, arrow banners, and various other banners. Amidst the sounds of drums, conches, cymbals, and other musical instruments, the incense offering assistant stands near the burnt offering. Second, taking refuge: In front of oneself

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། ནམ་མཁའི་
43-20-2b
གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་
43-20-3a
གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་བཟུང་པ་ལྟར། །དེང་ནས་བདག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཀུ་ཤས་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། 
43-20-3b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ། །བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ། །འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་རྣམ་དག་པ། །རཀྟ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ

【现代汉语翻译】
在虚空中，上师（Lama， गुरु，guru，上师）本尊（Yidam， इष्टदेवता，iṣṭadevatā，本尊）空行母（Khaḍro， डाकिनी，ḍākinī，空行母），以及佛（Buddha， बुद्ध，buddha，佛陀）、菩萨（Bodhisattva， बोधिसत्त्व，bodhisattva，菩萨）等圣众，如乌云般密集显现。
于虚空之处，充满整个天空。
上师、本尊、空行母等圣众，以及佛、法（Dharma， धर्म，dharma，法）、僧（Saṃgha， संघ，saṃgha，僧伽）三宝。
我与六道众生，恭敬皈依。
（念诵三遍）
第三，生起菩提心（Bodhicitta， बोधिचित्त，bodhicitta，菩提心）：分为共同和殊胜两种。首先是共同的：
如同往昔的善逝（Sugata， सुगत，sugata，善逝），为了利益一切众生。
生起了菩提之心，同样为了利益众生。
我亦将生起菩提心，未度者令度脱。
未解脱者令解脱，未喘息者令喘息。
令众生安住于涅槃（Nirvana， निर्वाण，nirvāṇa，涅槃）。
（念诵三遍）
第二是殊胜的：
我与无边众生，本自即是佛。
为了证悟此真如，生起无上菩提心。
（念诵三遍）
第四，受持无上密咒（Mantra， मन्त्र，mantra，真言）之戒律：如同往昔的诸佛（Buddha， बुद्ध，buddha，佛陀）及其眷属。
持明者（Vidyadhara， विद्याधर，vidyādhara，持明者）、空行母（Khaḍro， डाकिनी，ḍākinī，空行母）等如海圣众。
受持了外、内、密，至高无上的誓言。
以及无边无际的戒律之海，如今我也将步入这伟大之路。
为了利益众生，我将毫无保留地受持。
（念诵三遍）
之后，第五，加持供品：用吉祥草（Kusha， कुशा，kuśa，吉祥草）洒净水，念诵：嗡啊 毗格南 达 克里达 吽 啪！嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭！供品的过患，于不可得的空性中转化。
于空性之中，从嗡字生出宽广无垠的珍宝器皿，其中充满由嗡啊吽（Oṃ Āḥ Hūṃ， ओं आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）化为光芒所产生的供品：供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等等，清净无染，毫无阻碍，产生无漏的殊胜喜乐，与虚空等同。
嗡 班杂 阿甘 阿 吽！嗡 班杂 巴当 阿 吽！嗡 班杂 布贝……嗡 班杂 都贝……嗡 班杂 阿洛给……嗡 班杂 根dei……嗡 班杂 内 威dei……嗡 班杂 夏达 阿 吽！
之后，加持甘露（Amrita， अमृत，amṛta，甘露）、血供（Rakta， रक्त，rakta，血）和朵玛（Torma， बलि，bali，食子）：
嗡 啊 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！班达 宫殿之中。
精华乃五部（Five Families， पञ्चकुल，pañcakula，五族）本尊（Yidam， इष्टदेवता，iṣṭadevatā，本尊）父母。
交合之际，菩提心（Bodhicitta， बोधिचित्त，bodhicitta，菩提心）化为甘露。
成为无缚无解之自性。
嗡 玛哈 惹达 杂拉 曼达拉 吽 舍！烦恼（Klesha， क्लेश，kleśa，烦恼）贪欲（Raga， राग，rāga，贪）皆清净。
血供（Rakta， रक्त，rakta，血）转化为喜乐之本体。
嗡 玛哈 巴林
（以下内容不完整，缺少翻译依据）

【English Translation】
In the sky, the Guru (Lama, गुरु，guru，上师), Yidam ( इष्टदेवता，iṣṭadevatā，本尊), Dakini (Khaḍro, डाकिनी，ḍākinī，空行母), and the assembly of Buddhas ( बुद्ध，buddha，佛陀) and Bodhisattvas ( बोधिसत्त्व，bodhisattva，菩萨) appear as dense as a cloud.
In the space of the sky, filling the entire sky.
The assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis, and the Buddhas, Dharma ( धर्म，dharma，法), and Sangha ( संघ，saṃgha，僧伽) of the noble ones.
I and the six realms of beings, with reverence, take refuge.
(Recite three times)
Third, generating Bodhicitta ( बोधिचित्त，bodhicitta，菩提心): divided into common and supreme. First, the common:
Just as the Sugatas ( सुगत，sugata，善逝) of the past, for the benefit of all sentient beings.
Generated the mind of enlightenment, likewise for the benefit of beings.
I will also generate the mind of enlightenment, liberating those who are not liberated.
Freeing those who are not freed, giving breath to those who have not breathed.
Establishing sentient beings in Nirvana ( निर्वाण，nirvāṇa，涅槃).
(Recite three times)
Second, the supreme:
I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas.
To realize this true nature, I generate the supreme Bodhicitta.
(Recite three times)
Fourth, taking the vows of the unsurpassed secret mantra: Just as the Buddhas ( बुद्ध，buddha，佛陀) of the past and their retinues.
The Vidyadharas ( विद्याधर，vidyādhara，持明者), the ocean of Dakinis ( डाकिनी，ḍākinī，空行母),
Have taken the supreme vows of outer, inner, and secret.
And the limitless ocean of vows, now I also enter that great path.
For the benefit of beings, I will take them all without reservation.
(Recite three times)
Then, fifth, blessing the offerings: Sprinkle cleansing water with Kusha grass ( कुशा，kuśa，吉祥草), and recite: Om Ah Vighnam Ta Krita Hum Phet! Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham! The faults of the offerings are transformed into emptiness, which is unattainable.
Within emptiness, from Om arises vast and expansive jeweled vessels, filled with offerings generated from Om Ah Hum ( ओं आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽) transforming into light: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., pure and unobstructed, generating undefiled, special bliss, equal to the sky.
Om Vajra Argham Ah Hum! Om Vajra Padyam Ah Hum! Om Vajra Pushpe... Om Vajra Dhupe... Om Vajra Aloke... Om Vajra Gandhe... Om Vajra Naivedya... Om Vajra Shabda Ah Hum!
Then, blessing the Amrita ( अमृत，amṛta，甘露), Rakta ( रक्त，rakta，血), and Torma ( बलि，bali，食子):
Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Bhanda Within the palace.
The essence is the Five Families ( पञ्चकुल，pañcakula，五族) of Yab-Yum ( इष्टदेवता，iṣṭadevatā，本尊).
At the moment of union, Bodhicitta ( बोधिचित्त，bodhicitta，菩提心) transforms into nectar.
Becoming the nature of unbound and unfreed.
Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Klesha ( क्लेश，kleśa，烦恼) Attachment (Raga, राग，rāga，贪) is completely purified.
Rakta ( रक्त，rakta，血) transforms into the essence of bliss.
Om Maha Balim
(The following content is incomplete and lacks translation basis)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི། །ཕུན་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །
༄། །དངོས་གཞི་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ།
དེ་ནས་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ་སོགས་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཨ་ཙཪྻ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྔགས་པའི་ཆས་རྫོགས་མཐིང་ནག་དར་གྱི་
43-20-4a
ཕོད་ཁ། རབ་བྱུང་ཆས་རྫོགས་ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆས་རྫོགས་ཟ་འོག་བེར་སྨུག་གསོལ་བ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་རྫོགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཡོན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལྟེ་བར་བསྣམས་པ། ཡུམ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་གསུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡ་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་དར་དཔྱང་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ་གྲུ་མོ་གཡོན་ན་འཆང་བ། སྐུ་ལྔའི་དབང་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་རྟགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་འདབ་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་དབུ་ལ་གསོལ་བར། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་ཉི་ཟླ་དར་སྣ་ལྔ་དང་ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་མཚོན་པའི་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་སྤྲས་པ། འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་དང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་
43-20-4b
འཕྲོས་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་

【现代汉语翻译】
ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ (Tate Jobaling Tawa Lawate Guhya Samaya Hum Hrih Thah) （无意义咒语，用于加持供品）。
གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི། །ཕུན་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །供养朵玛具备五种妙欲，愿其丰盛充满虚空。
༄། །དངོས་གཞི་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ།正行：第一，观想自身。
དེ་ནས་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ་སོགས་ནི། 接下来是正行，首先是观想自身等：
སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། 以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性) 净化。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། 从空性中，由 བཾ་ (藏文：པཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字) 生出莲花，由 ཨ་ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，种子字) 生出月轮，由 མ་ (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，种子字) 生出日轮。
རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 从自己觉性的种子字 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心) ，白色，具有长音、点和弯钩，放射出光芒。
འཕགས་པ་མཆོད། 供养圣众。
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 成就众生之利益。
ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཨ་ཙཪྻ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཅན། 光芒收回，刹那间自己变为大持明 莲花生 (Padmasambhava)，化现为年轻的阿阇黎 (Acarya)之相。
སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། 身色白里透红，光彩照人。
ཞབས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། 双足以国王游戏坐姿安住。
སྔགས་པའི་ཆས་རྫོགས་མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཁ། 身着完整的密咒师装束，深蓝色丝绸法衣。
རབ་བྱུང་ཆས་རྫོགས་ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན། 穿着完整的出家僧人装束，饰有金边的丝绸袈裟。
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆས་རྫོགས་ཟ་འོག་བེར་སྨུག་གསོལ་བ། 身着完整的转轮王装束，穿着紫红色锦缎。
རིག་པའི་དབང་ལྔ་རྫོགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། 为了象征圆满了五种智慧灌顶，右手在胸前握着一个五股金刚杵。
གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཡོན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལྟེ་བར་བསྣམས་པ། 为了象征圆满了秘密灌顶，左手拿着一个盛满甘露的颅碗，置于脐间。
ཡུམ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་གསུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡ་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་དར་དཔྱང་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ་གྲུ་མོ་གཡོན་ན་འཆང་བ། 为了象征圆满了第三灌顶，即智慧灌顶，象征着隐藏的明妃，以及断除三毒，左肘处持着装饰有镜子、铃铛和丝绸飘带的天杖 (Khatvanga)。
སྐུ་ལྔའི་དབང་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་རྟགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་འདབ་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་དབུ་ལ་གསོལ་བར། 为了象征圆满了五身灌顶，头上戴着一顶饰有五部佛标志的莲花帽。
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་ཉི་ཟླ་དར་སྣ་ལྔ་དང་ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་མཚོན་པའི་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་སྤྲས་པ། 帽子上装饰着象征身和智慧的日月，五色丝绸，以及象征无上大圆满 (Ati) 见地的鹫翎。
འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་དང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། 在彩虹五色光芒的帐篷中，在如同云聚般的持明勇士和空行母的中央，以具足相好、显空不二的幻化之身安住，顶上有 ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身)
མགྲིན་པར་ཨཱཿ 喉间有 ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语)
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། 心间有 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，意)。
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 从此放射出光芒，从铜色吉祥山莲花光宫殿中，迎请邬金 (Orgyen) 莲花生大师 (Guru Padmasambhava)，周围环绕着无数的胜者，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，金刚萨埵集会)。
དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། 接下来是迎请：
ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཧྲཱིཿ 在往昔劫初时，邬金 (Orgyen) 国的西北方，莲花花蕊的茎干上，获得了稀有殊胜的成就。
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། 莲花生 (Padmasambhava) 因而得名，周围环绕着众多的空行母。
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །我追随您而修持，祈请您为了加持降临。
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །请您降临这殊胜之地，赐予我殊胜的四种灌顶。
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །请遣除障碍和邪见，赐予殊胜和共同的成就。

【English Translation】
ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ (Tate Jobaling Tawa Lawate Guhya Samaya Hum Hrih Thah) (Meaningless mantra for blessing the offerings).
གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི། །ཕུན་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །May the abundance of the Torma offering, complete with the five desirable qualities, fill the sky.
༄། །དངོས་གཞི་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ། The main practice: First, visualize oneself.
དེ་ནས་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ་སོགས་ནི། Next is the main practice, starting with visualizing oneself:
སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། Purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, nature).
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། From emptiness, from བཾ་ (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable) arises a lotus, from ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, seed syllable) arises a moon disc, and from མ་ (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, seed syllable) arises a sun disc.
རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། From the seed syllable of one's own awareness, ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, great compassion), white, with a long mark, dot, and hook, radiate light.
འཕགས་པ་མཆོད། Offer to the noble ones.
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། Accomplish the benefit of sentient beings.
ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཨ་ཙཪྻ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཅན། The light returns and completely transforms, and in an instant, oneself becomes the great vidyadhara Padmasambhava, appearing as a youthful Acarya.
སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། The body is white with a reddish glow, radiant.
ཞབས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། The feet are seated in the posture of royal ease.
སྔགས་པའི་ཆས་རྫོགས་མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཁ། Adorned with the complete attire of a mantra practitioner, a dark blue silk robe.
རབ་བྱུང་ཆས་རྫོགས་ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན། Wearing the complete attire of a fully ordained monk, a silk Dharma robe with golden hems.
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆས་རྫོགས་ཟ་འོག་བེར་སྨུག་གསོལ་བ། Wearing the complete attire of a Chakravartin king, dressed in purplish-red brocade.
རིག་པའི་དབང་ལྔ་རྫོགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། To symbolize the completion of the five wisdom empowerments, the right hand holds a five-pronged golden vajra at the heart.
གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཡོན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལྟེ་བར་བསྣམས་པ། To symbolize the completion of the secret empowerment, the left hand holds a kapala filled with nectar at the navel.
ཡུམ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་གསུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡ་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་དར་དཔྱང་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ་གྲུ་མོ་གཡོན་ན་འཆང་བ། To symbolize the completion of the third empowerment, the wisdom empowerment, symbolizing the hidden consort and the cutting of the three poisons, the left elbow holds a khatvanga adorned with a mirror, bell, and silk streamers.
སྐུ་ལྔའི་དབང་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་རྟགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་འདབ་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་དབུ་ལ་གསོལ་བར། To symbolize the completion of the five kayas empowerment, wearing a lotus hat adorned with the symbols of the five Buddha families.
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་ཉི་ཟླ་དར་སྣ་ལྔ་དང་ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་མཚོན་པའི་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་སྤྲས་པ། The hat is adorned with a mirror symbolizing body and wisdom, the sun and moon, five-colored silks, and a vulture feather symbolizing the view of the supreme Ati.
འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་དང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། In a tent of rainbow five-colored light, in the center of a cloud-like gathering of vidyadhara heroes and dakinis, residing with complete marks and signs, in the illusory form of appearance and emptiness, at the crown of the head is ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, body).
མགྲིན་པར་ཨཱཿ At the throat is ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, speech).
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། At the heart is ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, mind).
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ From this, light radiates, and from the Copper-Colored Mountain of Glory, the Lotus Light Palace, Guru Padmasambhava of Orgyen is invited, surrounded by a multitude of victorious ones, བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Vajrasattva assembly).
དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། Next is the invitation:
ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །HRIH In the beginning of the ancient aeon, in the northwest of the land of Orgyen, on the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། He is known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །I practice following you, I request you to come for the sake of blessing.
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །Please bestow your blessings upon this sacred place, and grant me, the supreme practitioner, the four empowerments.
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །Please dispel obstacles and wrong views, and grant supreme and common accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་བསྟོད་ནི། རྒྱས་པར་ལས་གཞུང་ལྟར་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་མ་
43-20-5a
ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། བསྟན་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི། །རིགས་ནི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་མ་ལུས་བཅད། །བསིལ་བ་ཚལ་དུ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བརྙེས། །ཁ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཡུལ་དུ་བྱོན། །ཞེ་སྡང་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྐུ་གསུམ་ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་བླ་མ་དུས་འདིར་དྲན། །བདག་དང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ཆེན་པོ་འདིར། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
༄། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ།
དེ་ནས་གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ་སོགས་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་
43-20-5b
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཨཱ་རོ་ལྀཀ྄་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཁ་སརྤ་ཎི་ལྟ་བུ། སྐུ་ཆེ་བ་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་དང་མཉམ་པ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུས་ཁྱབ་ཅིང་སྐུ་ལ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། དེའི་གཙུག་ཏོར་ནས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་ལ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ལ་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན། སྐུ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། པད་གདན་གྱི་ཆ་ལ་ཚེ་རབས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཆོས་སྐྱོང་མགོན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྐྱོབ་པ་དང་། །བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་སླད་དུ། །གནས་འདིར་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
43-20-6a
ཚངས་པ་དང་ནི་བརྒྱ་

【现代汉语翻译】
祈请。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ），（梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समया ज सिద్ధి फल हूँ आः），（梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya dza siddhi phala hūṃ āḥ），（汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，颅鬘力金刚，金刚誓句，降临，成就，赐予，吽啊）。金刚誓句，安住于此！阿底供养！普拉底嘉供养！以此祈请安住。供养赞颂如仪轨中所述，简而言之：嗡 班扎 咕噜 贝玛 萨巴热瓦ra 班扎 布贝 阿吽！度贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 玛哈 班杂 阿mri达 惹达 巴林达 卡嘿！念诵七遍或三遍进行供养。赞颂时，伴随着美妙的乐音，如此唱诵：吽！此教法甚为稀有奇妙！莲花生大士乃是世间怙主，种姓乃是扎霍尔国王的种姓。于邬金之地，断除一切疑惑。于寒林之中，获得一切成就。于雪域藏地，弘扬佛法。前往西南罗刹洲。降伏嗔怒红面罗刹。乃是不舍弃苦难众生的唯一怙主。三身大胜金刚黑汝嘎，三时平等上师，于此忆念。与我无二无别的上师黑汝嘎，于此清净广大之诸佛坛城中，祈请不变任运成就的莲花生大士，以及上师本尊空行母加持于我！嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽！
第二，观想面前的本尊。
接下来，第二步是观想面前的本尊等。通过自性空净化。从空性中，观想面前的“榜”字化为莲花，‘阿’字化为月亮座，广大无边，与三千大千世界等同。在莲花月亮座之上，‘舍’字化为观世音菩萨，身着阿若力嘎的装饰，形象如卡萨巴尼观音。身躯高大，与南瞻部洲的大雪山和海洋等同。身躯遍布所有净土，所有净土显现于身躯之上。每个毛孔都化为不可思议的佛土。从头顶到喉间，是供养三宝的对境。从心间到脐间，是供养怙主功德的对境。从腰部以下的身体部分，是供养六道众生慈悲的对境。莲花座的部分，是供养累世业债的对境。观想智慧尊者降临，与誓言尊者无二无别地安住，并念诵：吽！十方世界安住的，上师本尊空行母，诸佛菩萨，以及声闻缘觉，超世间的护法神，为了救护有情众生，为了圆满我的心愿，祈请降临于此地接受供养！
梵天和帝释天

【English Translation】
Grant! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ), (Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समया ज सिద్ధి फल हूँ आः), (Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya dza siddhi phala hūṃ āḥ), (Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Skull Garland Strength Vajra, Vajra Samaya, Come, Accomplishment, Grant, Hum Ah). Vajra Samaya, remain here! Ati offering! Pratitya offering! Please be seated.
The offering and praise are as described in the ritual text. In brief: Om Vajra Guru Padma Sapariwara Vajra Puspe Ah Hum! Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Maha Pancha Amrita Rakta Balinta Khahi! Offer seven or three times. When praising, sing with melodious sounds: Hum! This teaching is wonderfully amazing! Padmasambhava is the protector of the world, born into the lineage of the Zahor king. In the land of Oddiyana, all doubts were severed. In the cool grove, all attainments were realized. In the snowy land of Tibet, the teachings were spread. He went to the southwestern island of Rakshasa. Subdued the wrathful red-faced Rakshasas. He is the only protector of beings who do not pass away from sorrow. The great supreme Vajra Heruka of the three bodies, the guru who is the same in the three times, is remembered at this time. Guru Heruka, inseparable from me, in this pure and vast mandala of the Victorious Ones, may the unchanging, spontaneously accomplished Padmasambhava, and the guru, yidam, and dakinis grant their blessings! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!
Second, visualize the front generation.
Next, the second step is to visualize the front generation, etc. Purify with Swabhava. From emptiness, visualize in front of you the syllable 'Pam' transforming into a lotus, and the syllable 'Ah' transforming into a moon seat, vast and wide, equal to the three thousand great thousand worlds. On top of the lotus and moon seat, the syllable 'Hrih' transforms into Avalokiteshvara, adorned with Arolic ornaments, appearing as Kasarpani. The body is large, equal to the great snow mountain and ocean of Jambudvipa. The body pervades all pure lands, and all pure lands appear on the body. Every pore transforms into inconceivable Buddha lands. From the crown of the head to the throat, it is the object of offering to the Three Jewels. From the heart to the navel, it is the object of offering to the qualities of the Protector. The part of the body below the waist is the object of offering to the compassion of the six realms of beings. The part of the lotus seat is the object of offering to the karmic debts of past lives. Visualize the wisdom beings descending and abiding inseparable from the samaya beings, and recite: Hum! Those abiding in the ten directions of the world, the gurus, yidams, dakinis, Buddhas, Bodhisattvas, as well as Shravakas and Pratyekabuddhas, the protectors of the Dharma who transcend the world, in order to protect sentient beings, and in order to fulfill my wishes, please come to this place to receive offerings!
Brahma and Indra

--------------------------------------------------------------------------------

བྱིན་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །ཕྱི་ནང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཡན་ཆོད་དུ། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱམས་ཐུགས་བརྩེ་བས་མགྲོན་ལ་གཤེགས། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །ཚེ་རབས་གྲངས་འདས་ལན་ཆགས་བགེགས། །མཆོད་མགྲོན་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན། །ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འཁོད་པར་གྱིས། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས་པས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་ཤིང་དམ་ཅན་རྣམས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་དང་། རིགས་དྲུག་རྣམས་
43-20-6b
འདོད་པ་ཚིམས་ནས་ཤ་འཁོན་བྱང་སྟེ། མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པའི་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། མཆོད་པའི་ཚིག་ནི། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་དང་། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཇི་སྙེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་འབུལ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། མགྲོན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་ཞིང་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་
43-20-7a
དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་དང་། བསྟན་པ་ལ་དད་པའི་དམ་ཅན་མཐུ་སྟོབས་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བས

【现代汉语翻译】
供养时，迎请四大天王、十方护法，以及内外诸神、龙族等八部众。
为了守护佛法，祈请降临。从有顶天直至无间地狱，三界六道一切众生，以慈悲之心作为宾客降临。
八万种障碍及无数劫以来的业债之障，为了供养迎请，请听从善逝之教诲，以寂静之心安住。
念诵 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (藏文)，迎请。念诵 'ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ' (藏文)，祈请安住。然后，从前方所观想的圣众处，化现出无量供养天女，以色、声、香、味、触、法等充满虚空的供养云，令圣众欢喜，使具誓者誓言圆满，令六道众生
 desires 满足，消除宿怨，使宾客们充满喜悦，一切所需之物充满大地和虚空。观想完毕，念诵供养词：供养水、鲜花、焚香，明灯、妙香、美食，以及音乐等供养云，尽所有虚空界充满而供养。
念诵 'ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ' (藏文)。然后供养朵玛：祈请诸位宾客以金刚舌管享用朵玛。念诵 'ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི' (藏文)，念诵三遍。此供养食子具有不可思议的功德，现在供养并回向于：作为殊胜供养之宾客的至尊根本上师和传承上师，以及本尊坛城之诸佛菩萨。
祈愿我等一切众生积聚二资粮，清净二障，迅速证得圆满菩提。作为怙主功德之宾客的吉祥智慧怙主（梵文：Mahakala，藏文：དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ།），以及眷属，还有七十五尊玛哈嘎拉（梵文：Mahakala，藏文：དཔལ་མགོན་），以及寺院的护法神，以及对佛法具有信心的具誓护法神及其眷属。
愿他们欢喜满足，

【English Translation】
During the offering, invite the Four Great Kings, the ten directional protectors, and all the inner and outer gods, nagas, and the eight classes of beings.
To protect the Dharma, we request your presence. From the peak of existence down to the Avici hell, may all sentient beings of the three realms and six paths come as guests with hearts of loving-kindness and compassion.
Invite the eighty thousand types of obstacles and the karmic debts from countless past lives for the purpose of offering. Listen to the teachings of the Sugatas and abide in peace.
Recite 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Tibetan). Recite 'ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ' (Tibetan) and request them to abide. Then, from the assembly of noble ones visualized in front, emanate countless offering goddesses, filling the sky with clouds of offerings such as forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, pleasing the noble assembly, fulfilling the vows of the oath-bound ones, and causing the desires of the six realms of beings to be
 satisfied, eliminating old grudges, and filling all the earth and sky with the wealth of desirable things that delight the guests. After visualizing, recite the offering words: Offering water, flowers, incense, bright lights, supreme fragrances, food, and music, etc., filling all the realms of space.
Recite 'ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Tibetan). Then offer the Torma: Request all the guests to draw and partake of the Torma with their vajra tongue tubes. Recite 'ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི' (Tibetan), recite three times. This offering cake, endowed with inconceivable qualities of desire, is now offered and dedicated to: the venerable root guru and lineage gurus who are the guests of supreme offering, and the Buddhas and Bodhisattvas of the mandala of the yidam.
May we and all sentient beings complete the two accumulations, purify the two obscurations, and quickly attain perfect enlightenment. Offering to Pal Yeshe Gonpo (梵文：Mahakala，藏文：དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ།，Lord of Primordial Wisdom), along with his consort, as the protector and guest of merit, the seventy-five Mahakalas (梵文：Mahakala，藏文：དཔལ་མགོན་), the protectors of the monastery, and the oath-bound protectors who have faith in the Dharma, along with their retinues.
May they be pleased and satisfied,

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མོས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཚིམས་ཏེ་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་ལན་
43-20-7b
ཆགས་དང་བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་གཉེར་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཚིམས་ནས། གནོད་པ་དང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མགྲོན་རྣམ་བཞི་ལ་བསྔོས་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། སྟོང་གསུམ་སྤྱི་ཕུད་འཛམ་གླིང་དང་། ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་ན་གནས་པའི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་དང་། གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྲུངས་ལ་འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་གཉན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕུལ་ལ་མགྲོན་རིགས་རྣམས་དགྱེས་པས་རང་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ།
༄། །གསུམ་པ་བསང་དངོས་ལ་འཇུག་པ།
དེ་ནས་གསུམ་པ་བསང་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ནི། དྲི་ཞིམ་པོའི་བ་ལུ་མཁན་དཀར་སྤོས་སྣའི་བསང་གི་མེ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཟས་སྣ་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་རིན་པོ་ཆེ་དར་སྣ་སྤོས་སོགས་བསྲེག །ཇ་ཆང་ཞོ་འོ་མ་སོགས་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་
43-20-8a
ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། བསང་རྫས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་དྲི་བཟང་གི་མཆོད་པ། རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུད་པ། ཞལ་ཟས་ཕྱེ་མར་གྱི་འོ་སྐོལ་གསུར་གྱི་དུད་སྤྲིན་ཆེན་པོ། དུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བ། གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། བཟའ་བས་མི་ཟད་པ། བཏུང་བས་མི་ཟད་པ། རྒོལ་བས་མི་སྡིགས་པ། རི་རྒྱལ་ལས་དཔངས་མཐོ་བ། རྒྱ་མཚོ་ལས་གཏིང་ཟབ་པ། ཞིང་རྡུལ་ལས་གྲངས་མང་བ། ཉི་ཟླ་ལས་འོད་གསལ་བ། རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ། ནད་པ་གསོ་བའི་སྨན། འཆི་བ་བསླུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་དང་། དུ་བ་

【现代汉语翻译】
祈愿佛法兴盛广大，祈愿一切众生安乐幸福，祈愿事业广大无边。为了成为六道众生慈悲的供养对象，布施给包含轮回五道、四生之中的六道众生。愿他们各自在自己的行为领域中，因满足与愿望相符的佛法和物质财富，而从各自的痛苦中解脱，迅速获得成佛的果位。布施给成为宿债供养对象的八万种魔障等，以及怀有宿怨、债务和血仇的鬼神们。愿他们因圆满的欲望享受而满足，平息一切损害和恶毒的想法，具备利益众生的菩提心。这样向四种宾客供养后，特别是对于地神食子，念诵'嗡 阿 嘎 罗'等三次后，供养给遍布三千世界的精华，特别是居住在雪域西藏的伟大的伏藏地神们，以及原住的境神和地神们。祈愿消除违缘，成办顺缘，守护住处和宾客的誓言，成为强有力的支持和帮助。'这样供养后，观想宾客们欢喜，毫不迟疑地成办自己所委托的事业。
接下来进入正行焚香的环节。
接下来是第三个环节，进入正行焚香。在散发着香味的白檀、白胶香、混合香的焚香之火中，焚烧三白、三甜、各种食物、谷物、药物、珍宝、丝绸等。用茶、酒、酸奶、牛奶等各种饮料供养后，念诵：'嗡 班杂 阿 弥 达 滚 达 丽 哈 那 哈 那 吽 帕 达'。'嗡 梭 巴 瓦'净化。观想焚香的物质消失，化为空性。从空性中，从'嗡'字生出珍宝所成的广阔容器，其中'嗡 阿 吽'融化为光，化为天物般的妙香供品，各种树木的烟雾，面粉糌粑的乳汁食子烟云，充满大地和虚空的智慧甘露之烟，其形美丽，其声悦耳，其味芬芳，其味甘甜，其触柔滑，食之不尽，饮之不竭，无有争斗，高耸于须弥山，深邃于大海，数量多于微尘，光亮胜于日月，广阔等同虚空，是医治疾病的良药，是救赎死亡的甘露之海。'嗡 阿 嘎 罗'等，以及烟雾。

【English Translation】
May the Dharma flourish and spread, may all sentient beings be happy and joyful, and may vast and extensive activities be accomplished. To become an object of compassion for the six realms, I offer to the sentient beings of the six realms, encompassing the five paths of reincarnation and the four modes of birth. May each of them, in their respective spheres of activity, be satisfied with the Dharma and material wealth that accord with their desires, and may they be liberated from their individual sufferings, swiftly attaining the state of Buddhahood. I offer to the eighty thousand kinds of obstructing spirits, who have become the guests of karmic debts, and to the spirits who harbor grudges, debts, and blood feuds. May they be satisfied with the abundance of desired enjoyments, may all thoughts of harm and malice be pacified, and may they be endowed with the Bodhicitta that benefits all beings. After dedicating in this way to the four kinds of guests, especially for the local deity Torma, recite 'Om Ah Kah Roh' three times, and offer to the essence of the three thousand worlds, especially to the great treasure lords residing in the snowy land of Tibet, and to the indigenous local deities and earth spirits. May they dispel obstacles, accomplish favorable conditions, protect the vows of the place and the guests, and become powerful supporters and helpers.' After offering in this way, contemplate that the guests are pleased and accomplish the activities entrusted to them without hesitation.
Next, enter the actual incense burning section.
Next is the third section, entering the actual incense burning. In the incense fire that emits the fragrance of white sandalwood, white frankincense, and mixed incense, burn the three whites, three sweets, various foods, grains, medicines, jewels, silks, etc. After offering with various beverages such as tea, wine, yogurt, and milk, recite: 'Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat'. 'Om Swabhava' purify. Visualize the substance of the incense disappearing and transforming into emptiness. From emptiness, from the syllable 'Om' arises a vast vessel made of jewels, within which 'Om Ah Hum' dissolves into light, transforming into celestial offerings of fragrant incense, the smoke of various trees, the smoke clouds of flour tsampa and milk cakes, the smoke of wisdom nectar filling all of earth and space, its form beautiful, its sound melodious, its scent fragrant, its taste sweet, its touch soft, inexhaustible when eaten, inexhaustible when drunk, without strife, towering above Mount Meru, deeper than the ocean, more numerous than particles of dust, brighter than the sun and moon, vast as the expanse of the sky, the medicine that heals the sick, the great ocean of nectar that redeems death. 'Om Ah Kah Roh' etc., and the smoke.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱིན་བརླབ་ནི། དུ་བའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་ཞིང་གཡོན་སྨན་
43-20-8b
གྱིས་གང་བའི་གཞོང་པ་འཛིན་པ། ཞལ་འཛུམ་བག་གི་མདངས་དང་ལྡན་པ། གཡས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ་བྱུང་བས། འགོ་བའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲུས་བྱས་རོ་བག་ལ་སོགས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཆུས་བཀྲུས་ནས་དག་པར་བྱས། གཡོན་སྨན་གྱིས་གང་བའི་གཞོང་པ་ནས་སྨན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ་བྱུང་བས། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རྨུགས་པ་ཐམས་ཅད་བསངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་བདག་ཅག་ཅི་འདོད་པའི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པར་གྱུར། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་སྙན་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ་དེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །གླིང་བཞིའི་མཆོག་གྱུར་ལྷོ་ཡི་འཛམ་བུའི་གླིང་། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཤར་རི་རྒྱལ་རྟ་རྣ་འཛིན། །དེ་ལ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཤིང་གསུམ་སྐྱེས། །རྩ་བར་མཁན་པ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅན། །རྐེད་པར་ཤིང་སྐྱེས་གཡུ་ཤུག་རལ་པ་འཛིན། །རྩེ་མོར་བ་ལུ་དུང་གི་མེ་ཏོག་ཅན། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཤིང་མཆོག་དེ་ལ་ནི། །འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་གནས། །ནམ་ཟླ་དུས་བཞིར་སྔོ་ཞིང་དྲི་ངད་ལྡན། །འདི་ལྟར་
43-20-9a
ཤིང་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་བསལ་སླད་དུ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྲིད་འབྱུང་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །ལས་དང་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་རྒྱུ་མཐུན་པས། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་ཤིང་། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་དུད་སྤྲིན་ནམ་མཁར་འཁྲིགས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་རྨུགས་ཤིང་འཐིབས་པ་སེལ། །འོད་གསལ་མེ་ལྕེ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་འཕྲོ། །མ་རིག་རྨོངས་པའི་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་སེལ། །མེ་སྟག་ཚ་ཞིང་སྲེག་པའི་ངར་ལྡན་པས། །མནོལ་ཆགས་མི་གཙང་ལྗན་ལྗིན་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཤིང་གསུམ་འདི། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་ཚིག་དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐུས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྲིད་པའི་དཔེ་ལུགས་ཀྱིས། །བསམ་སྦྱོར་དག་པས་གཅིག་ཏུ་བཀའ་བགྲོས་ནས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་འཁྲུགས་ན་བསང་བའི་ཐབས། །རྨེ་མནོལ་གཙང་བཙོག་བྱུང་ན་བསང་བའི་
43-20-9b
ཐབས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་འདྲེས་ན་བསང་བའི་ཐབས། །བདེན་རྫུན་ལེགས་ཉེས་འདྲེས་པ༴ བཟང་ངན་འབྲིང་གསུམ་འདྲེས་པ༴ ཆོ་ག་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་ན༴ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་བྱད་གྲིབ་བསང་༴ རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༴ ལ་ཉེ་མོ་རྩིས་ངན་པ༴ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་འགགས་པ༴ མགོན་ལྷ་གཡང་ལྷ་མནོལ་ན༴ འཁོན་འཛིན་ཕྲག་དོ

【现代汉语翻译】
加持是：烟雾天女，身色蓝色，一面二臂。右手持甘露宝瓶，左手持盛满药物的托盘。面带微笑。从右手甘露宝瓶中流出无量甘露，为诸神等沐浴，洗净尸臭等污秽，使其清净。从左手盛满药物的托盘中流出无量药物，驱散龙、恶鬼、地神等一切障碍，忆念诸佛之教，成为我们所愿之助伴。伴随着乐器的声音，以美妙的歌声齐声唱道：‘唉玛吙！请谛听！四大部洲之殊胜，南方赡部洲。赡部洲东北方，山王马耳山。其上生长着三棵不死甘露树。根部是金香巴花，树干是蓝松，枝繁叶茂，顶端是海螺白花。具功德之殊胜树，是不死之甘露所在。四季常青，香气四溢。如此殊胜功德之树，以三世诸佛之加持力，为消除众生之迷惑妄念，以神、鬼、人三界之缘起，以业、福德、愿力之因缘，成为不死功德之甘露树。香气、烟雾如云般弥漫天空，消除神、鬼、人三界之昏暗。光明火焰，光芒四射，消除无明愚痴之黑暗。火焰炽热，具有焚烧之力，焚烧污秽不净之物。如此殊胜功德之三树，以法界清净之加持力，以皈依处三宝之谛实力，以仙人、持明者之成就力，以神、鬼、人三界之习俗，以清净之意乐，共同商议决定，若神、鬼、人三界发生冲突，则以此息灭；若发生污秽不净，则以此息灭；若功德与障碍混杂，则以此息灭；若真假、善恶混杂……若好、中、差三等混杂……若仪轨发生错误……则以此息灭神、鬼、人三界之诅咒；若梦兆不祥……若星相不佳……若五根闭塞……若护法神、福神被玷污……若心怀怨恨嫉妒……’
Blessing is: The smoke goddess, with a blue body, one face and two arms. The right hand holds a nectar vase, and the left hand holds a tray filled with medicine. Her face is filled with a smiling expression. From the nectar vase in her right hand, an immeasurable stream of nectar flows out, bathing the gods and cleansing all impurities such as corpses, making them pure. From the tray filled with medicine in her left hand, an immeasurable amount of medicine flows out, dispelling all obstacles from nagas, evil spirits, and earth lords, and remembering the teachings of the Buddhas, becoming a helper for whatever we desire. Accompanied by the sound of musical instruments, with a melodious voice, they sing in unison: 'Emaho! Please listen! The most excellent of the four continents, the southern Jambudvipa. Northeast of Jambudvipa is Mount Sumeru. On it grow three immortal nectar trees. At the root is a golden champak flower, at the trunk is a blue pine with tangled branches, and at the top is a conch shell white flower. The excellent tree with virtues is the abode of immortal nectar. It is green and fragrant in all four seasons. Such an excellent tree with special virtues, by the blessings of the Buddhas of the three times, to dispel the delusions of sentient beings, by the interdependence of gods, demons, and humans, by the causes and conditions of karma, merit, and aspirations, it becomes an immortal nectar tree of virtue. The fragrance and incense smoke fill the sky like clouds, dispelling the darkness of gods, demons, and humans. Bright flames and rays of light radiate, dispelling all the darkness of ignorance. The fire is hot and has the power to burn, burning away filth and impurities. Such excellent three trees, by the blessings of the pure Dharma realm, by the truth of the refuge of the Three Jewels, by the power of the siddhas of sages and vidyadharas, by the customs of gods, demons, and humans, with pure intention, having consulted together, if conflicts arise among gods, demons, and humans, then pacify them with this; if impurities arise, then purify them with this; if merits and obstacles are mixed, then purify them with this; if truth and falsehood, good and evil are mixed... if good, bad, and mediocre are mixed... if mistakes occur in the ritual... then purify the curses of gods, demons, and humans; if bad dreams occur... if bad omens occur... if the five senses are blocked... if the guardian deities and prosperity deities are defiled... if resentment and jealousy arise...'

【English Translation】
The blessing is: The smoke goddess, with a blue body, one face and two arms. The right hand holds a nectar vase, and the left hand holds a tray filled with medicine. Her face is filled with a smiling expression. From the nectar vase in her right hand, an immeasurable stream of nectar flows out, bathing the gods and cleansing all impurities such as corpses, making them pure. From the tray filled with medicine in her left hand, an immeasurable amount of medicine flows out, dispelling all obstacles from nagas, evil spirits, and earth lords, and remembering the teachings of the Buddhas, becoming a helper for whatever we desire. Accompanied by the sound of musical instruments, with a melodious voice, they sing in unison: 'Emaho! Please listen! The most excellent of the four continents, the southern Jambudvipa (the continent to the south in Buddhist cosmology). Northeast of Jambudvipa is Mount Sumeru (the central world-mountain in Buddhist cosmology). On it grow three immortal nectar trees. At the root is a golden champak flower, at the trunk is a blue pine with tangled branches, and at the top is a conch shell white flower. The excellent tree with virtues is the abode of immortal nectar. It is green and fragrant in all four seasons. Such an excellent tree with special virtues, by the blessings of the Buddhas of the three times, to dispel the delusions of sentient beings, by the interdependence of gods, demons, and humans, by the causes and conditions of karma, merit, and aspirations, it becomes an immortal nectar tree of virtue. The fragrance and incense smoke fill the sky like clouds, dispelling the darkness of gods, demons, and humans. Bright flames and rays of light radiate, dispelling all the darkness of ignorance. The fire is hot and has the power to burn, burning away filth and impurities. Such excellent three trees, by the blessings of the pure Dharma realm, by the truth of the refuge of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), by the power of the siddhas of sages and vidyadharas (wisdom holders), by the customs of gods, demons, and humans, with pure intention, having consulted together, if conflicts arise among gods, demons, and humans, then pacify them with this; if impurities arise, then purify them with this; if merits and obstacles are mixed, then purify them with this; if truth and falsehood, good and evil are mixed... if good, bad, and mediocre are mixed... if mistakes occur in the ritual... then purify the curses of gods, demons, and humans; if bad dreams occur... if bad omens occur... if the five senses are blocked... if the guardian deities and prosperity deities are defiled... if resentment and jealousy arise...'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བྱུང་ན༴ ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ན༴ ཡུལ་མཁར་བརྩིགས་ཉེས་བྱུང་ན༴ སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་གཡེལ་ན༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཁྲུགས་ན༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ངན་ན༴ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ངན་ན༴ བསང་ཁྲུས་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་གྲུབ་པའི་མཐུས། །ལེགས་པར་སྤྱད་པས་མི་ཤེས་མི་མཐོང་མེད། །དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་མི་འགྲུབ་མེད། །རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་གས་མི་ཚངས་གང་ཡང་མེད། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལག་ལེན་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་དག་པར་གསུངས། །ཨེ་མ་ཧོ་དེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེ་རིང་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་མཁོན་འཛིན་ཕྲག་དོག་དང་། །དལ་ཡམས་བར་ཆོད་
43-20-10a
ཞི་ཞིང་བསང་བའི་ཕྱིར། །མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེ་རིང་གནམ་ལ་གཟའ་དང་སྐར་མ་བཟང་། །ས་གཞིར་དཔྱད་ལེགས་ཡོན་ཏན་འདོད་དགུ་ཚང་། །བར་དུ་དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་བཀྲ་ཤིས་སོ། །བསང་དང་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ལ། །ཉི་མ་དགེ་ཞིང་རྒྱུ་སྐར་བཟང་པོ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བྱམས་ཆེ་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་དེ་བདེན་པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པ་བདེན་པའི་མཆོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བསང་གི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨེ་མ་ཧོ་དེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསང་རྫས་མཆོད་དོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཙན་དན་དཀར་པོ་ཨ་ཤུག་ཕ་ཡིས་བསང་། །ཙན་དན་དམར་པོ་ཨ་ཤུག་མ་ཡིས་བསང་། །སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཀ་རུ་ཡིས༴ དྲི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དུ་རུ་ཀ་ཡིས༴ བ་ལུ་དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་སྤོས་ཀྱིས༴ ཤུག་པ་ལོ་བཟང་གཡུ་འོད་འབར་བས༴ མཁན་པ་དཀར་པོ་རྩི་བཟང་དྲི་ཡིས༴ ཕུར་མོང་དཀར་
43-20-10b
པོ་གླང་ཆེན་ངད་ཀྱིས༴ བླ་མེད་སྐྱབས་མཆོག་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད༴ རྐང་གཉིས་གཙོ་གྱུར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ བག་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག༴ བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༴ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ ཞིང་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ༴ བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ༴ ཕྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ བཀའ་སྲུང་རྒྱུད་སྲུང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ༴ སློབ་དཔོན་ཕ་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ༴ དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ མཐུ་དཔུང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་སྲུང་མ༴ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཉིན་གྱི་བྱ་ར་བྱེད་པའི་ལྷ་བསངས་སོ། །མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ་བྱེད་པའི་ལྷ་བསངས་སོ། ཁ་འཛིན་ཤགས་འདེབས་བྱེད་པའི་ལྷ་བསངས་སོ། །ཆུ་ལ་ཟམ་པ་བྲག་ལ་ཐེམ་སྐས་དང་། །མུན་པར་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པའི་ལྷ༴ དགྲ་ལ་སོ་བྱེད་གཉེན་ལ་བྱ་གཏོ

【现代汉语翻译】
发生了什么？
是否出现了幻觉和妄想？
是否错误地建造了城镇和房屋？
是否守护神的誓言被疏忽了？
是否土地神和龙神之间发生了冲突？
是否年份、月份、日子和时间不好？
是否日月星辰不祥？
通过深奥的净化和沐浴仪式，
如果善加利用，没有什么是不知和不见的。
以正直和真实的语言，没有什么不能实现的。
通过缘起仪式，没有什么是不纯净的。
通过聚集原因和条件，一切都将实现。
据说通过实践，一切都会被净化。
唉玛吙，请垂听！
今天，我们施主和供养者及其眷属的，
不洁、衰损、怨恨、执着和嫉妒，
以及瘟疫和障碍，
为了平息和净化。
请知晓和垂见的诸神垂听！
今天，天空中的星辰吉祥。
大地上，占卜吉祥，功德圆满。
中间，时间、日期和数字都吉祥。
在进行净化和平息的仪式时，
太阳吉祥，星宿美好。
佛陀慈悲伟大，阿罗汉烦恼已尽。
佛陀是二足之尊，是真谛之最。
法性不变，是真谛之最。
僧伽和谐无间，是真谛之最。
以三宝的真谛加持，
愿净化的仪式圆满成功。
唉玛吙，请垂听！
奉献供品，普贤供养云。
用白色檀香和杜鹃公树来净化。
用红色檀香和杜鹃母树来净化。
用药之王沉香木来净化。
用香之王杜鲁香来净化。
用白色巴鲁，天神的香来净化。
用松树的好枝叶，闪耀着绿松石的光芒来净化。
用白色旱柳，上好的树脂香味来净化。
用白色旁波，大象的气味来净化。
无上的皈依境，上师噶举传承。
二足之尊，圆满的佛陀。
净化习气的正法宝。
福田，圣僧伽。
胜者的坛城，本尊众神。
守护净土的勇士和空行母。
护持教法的护法神。
外续金刚部的护法神。
守护教言、守护传承、守护伏藏的护法神。
上师、祖先、传承的护法神。
守护寂静处和法轮的护法神。
守护修行者的护法神。
作为力量和助力的护法神。
我们师徒、施主和供养者及其眷属的，
白天守护的神。
夜晚守护的神。
指引方向、给予鼓励的神。
为水上建桥、为岩石凿梯、
为黑暗点灯的神。
为敌人做间谍、为朋友传递消息的神。

【English Translation】
What happened?
Did hallucinations and delusions arise?
Was there a mistake in building towns and houses?
Was the oath of the guardian deity neglected?
Was there conflict between the earth deities and the nagas?
Were the year, month, day, and time bad?
Were the sun, moon, and stars inauspicious?
Through the power of profound cleansing and bathing rituals,
If used well, there is nothing unknown or unseen.
With honest and truthful words, nothing is unattainable.
Through interdependent rituals, nothing is impure.
By gathering causes and conditions, everything will be accomplished.
It is said that through practice, everything will be purified.
Emaho, please listen!
Today, for us patrons and benefactors and our retinue,
The uncleanliness, decline, resentment, clinging, and jealousy,
As well as epidemics and obstacles,
For the sake of pacifying and purifying.
May the knowing and seeing deities listen!
Today, the planets and stars in the sky are auspicious.
On the earth, the divination is good, and all qualities are complete.
In between, the time, date, and numbers are auspicious.
When performing the ritual of cleansing and pacifying,
The sun is auspicious, and the stars are good.
The Buddha is compassionate and great, and the Arhats have exhausted their defilements.
The Buddha is the chief of bipeds, the supreme truth.
The Dharma is unchanging, the supreme truth.
The Sangha is harmonious and undivided, the supreme truth.
By the blessing of the truth of the Three Jewels,
May the cleansing ritual be perfectly accomplished.
Emaho, please listen!
Offering substances, Samantabhadra's offering clouds.
Purify with white sandalwood and male rhododendron.
Purify with red sandalwood and female rhododendron.
Purify with the king of medicine, agarwood.
Purify with the king of incense, dhu-ru-ka.
Purify with white balu, the incense of the gods.
Purify with the good leaves of pine, blazing with turquoise light.
Purify with white poplar, the fragrance of good resin.
Purify with white phurmong, the scent of elephants.
The supreme refuge, the Lama Kagyu lineage.
The chief of bipeds, the perfect Buddha.
The precious Dharma that purifies habitual tendencies.
The field of merit, the noble Sangha.
The mandala of the Victorious Ones, the assembly of yidam deities.
The heroes and dakinis who protect the fields.
The Dharma protectors who uphold the teachings.
The protectors of the outer tantra Vajra family.
The protectors of the teachings, the protectors of the lineage, the protectors of the treasures.
The protectors of the guru, ancestors, and lineage.
The protectors of the solitary places and Dharma wheels.
The protectors of those who have the fortune to practice.
The protectors who act as strength and assistance.
For us teachers, patrons, and benefactors and our retinue,
The gods who guard during the day.
The gods who guard during the night.
The gods who guide the way and give encouragement.
The gods who build bridges over water, carve stairs into rocks,
And light lamps in the darkness.
The gods who spy on enemies and deliver messages to friends.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དང་། །དུག་ལ་སྨན་གཏོང་ནད་ལ་རྩི་གསོལ་དང་། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་འདྲེ་ཡི་གཉའ་གནོན་པ། །དམག་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་ལྷ་
43-20-11a
བསངས་སོ། །མདུན་ནས་བསུ་ཞིང་རྒྱབ་ནས་སྐྱེལ་བ་དང་། །བར་ན་དོན་སྒྲུབ་ཡུལ་དུ་བུ་ནོར་སྐྱོང་། །བྱེས་སུ་མི་རྟའི་རྫི་བོ་བྱེད་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་ལྷ་བསང་ངོ་། །རྒྱབ་རྟེན་མཐུ་དཔུང་ལུས་སྲུང་བྱེད་པ་དང་། །གཏན་གྱི་ཕོ་ལྷ་ཡུལ་གྱི་དགྲ་བླ་དང་། །ཕ་མེས་མཚུན་ལྷ་མ་ཕྱིའི་སྨན་ལྷ་དང་། །ཟས་ནོར་གཡང་ལྷ་རྣོ་མཚོན་ངར་ལྷ་དང་། །ཡུལ་རིགས་ས་བདག་ཁམས་རིགས་ཀླུ་གཉན་དང་། །འབྱུང་བ་ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་ས་བདག་དང་། །སྤར་ཁ་སྨེ་བ་ལོ་དང་ཟླ་བའི་ལྷ། །གཟའ་སྐར་ཞག་གྲངས་དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ལྷ། །ཕྱི་ནང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་ཆེན་བསང་། ཁམས་གསུམ་མངའ་བདག་སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་བ། །སྟོང་གསུམ་དྲེགས་པ་མཐུ་ཆེན་མ་ལུས་དང་། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གསེར་གྱི་རི་བདུན་དང་། །རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཀླུང་ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ། །དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་རི་བོའི་ཁྲོད་གནས་པའི། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་འམ་ཅི་ལ་སོགས། །དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མཁའ་ལྡིང་ལྟོ་འཕྱེ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་འཕྲོག་མའི་ཚོགས་བཅས་
43-20-11b
བསང་། །རི་རྒྱལ་ཁོང་སེང་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་བར་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་ནོར་བུའི་གླིང་གནས་པའི། །ལྷ་ཀླུ་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་སྨོན་ལམ་དབང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་བསང་། །ས་འོག་གཏེར་དང་གྲུབ་པའི་བཅུད་དང་ནི། །རྩི་སྨན་ལྗོན་ཤིང་ལོ་ཏོག་སྲུང་བའི་ལྷ། །གཏེར་བདག་གནོད་སྦྱིན་མ་མོ་མི་འམ་ཅི། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ཐམས་ཅད་བསང་། །དུ་བས་སྟེང་ཕྱོགས་ས་བླའི་སྲིད་པ་བསང་། །མེ་ལྕེས་ས་སྟེང་བར་སྣང་ལྷ་འདྲེ་བསང་། །མེ་སྟག་ས་འོག་ཀླུ་གཉན་སྲིད་པ་བསང་། །དྲི་ངད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་བསང་། །ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསང་། །དུས་གསུམ་ཕ་མ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བསང་། །ཚེ་རབས་སྔ་ཕྱིའི་ལན་ཆགས་གདོན་བགེགས་བསང་། ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གནས་པའི། །བོད་ཀྱི་མགུར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་དང་། །མཐའ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་གཅིག །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་མཁར་གྱི་རྩེ་ལྷ་དང་། །སྒོ་ལྷ་སྟག་གཡག་ཁྱིམ་ལྷ་གེལ་ཐུང་དང་། །ཐབ་ལྷ་ཡུ་མོ་ཞིང་ལྷ་ཚངས་པ་དང་། །ལམ་ལྷ་དོན་
43-20-12a
གྲུབ་རྟ་ལྷ་དམག་དཔོན་དང་། །ཕྱུགས་ལྷ་རྨ་གཡང་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཚོང་ལྷ་དོན་འགྲུབ་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །མཆོད་པར་འོས་པའི་མགྲོན་རིགས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱེ་མར་སྤོས་དང་དྲི་བསུང་ངད

【现代汉语翻译】
我，以药物治疗毒素，以草药滋养疾病，
摧毁魔军，镇压恶鬼，
遣退敌军的护法神灵啊，献上祭祀！
前方迎接，后方护送，
中间成办事务，守护家园的子嗣和牲畜，
在异乡成为牧人，守护人畜，
彼此守护家园的护法神灵啊，献上祭祀！
作为后盾，提供力量，守护身体，
永恒的男神（藏文：ཕོ་ལྷ་，汉语字面意思：男性神），家园的战神（藏文：དགྲ་བླ་，汉语字面意思：敌神），
父系祖神，母系药神，
食物财富的吉祥神，锋利武器的威猛神，
地域氏族的地主神，地域的龙神和凶神，
地水火风，四季的地主神，
八卦九宫，年份和月份的神，
星宿，日期，时辰，节气的神，
内外神灵，八部众，大力神，献上祭祀！
三界之主，统治三有，
三千世界所有傲慢的大力神，
须弥山，四大部洲，七金山，
七欢喜海，铁围山，
海洋，河流，天空，日月星辰的居所，
尸陀林，森林，山脉中的，
天，龙，非人等等，
乾闼婆，鸠盘茶，迦楼罗，布单那，
夜叉，罗刹等众，献上祭祀！
雪山之王，大海洲渚之间，
珍宝山，摩尼宝洲所居住的，
天龙，仙人，具有神通和愿力的，
各种化身，具有神变者，献上祭祀！
地下宝藏和成就的精华，
草药树木，守护庄稼的神，
宝藏之主，夜叉，母神，非人，
乾闼婆，罗刹等众，全部献上祭祀！
以烟雾，祭祀上方土地神灵，
以火焰，祭祀地上空中的神鬼，
以火星，祭祀地下龙神凶神，
以香气，祭祀十方外在世界，
内在的众生，一切有情，献上祭祀！
过去现在未来三世父母，六道众生，献上祭祀！
生生世世的业债，邪魔鬼怪，献上祭祀！
特别是雪域西藏所居住的，
西藏十三大神，
边地的二十一位大护法，
守护西藏的十二位坚母，
地方的地主神，城堡的顶神，
门神，虎神，野牦牛神，家神，格萨尔神，
灶神，玉麦女神，农神，梵天，
路神，成就者，马神，战神，
畜神，玛央神，财神之王，
商神，顿珠神，战神之王，
所有值得供养的宾客，
献上糌粑，熏香和芬芳的香气。

【English Translation】
I, with medicine treat poison, with herbs nourish disease,
Destroying the demon army, suppressing the evil spirits,
To the protective deities who repel the enemy forces, I offer this oblation!
Welcoming from the front, escorting from the rear,
Accomplishing tasks in the middle, protecting the offspring and livestock of the homeland,
Becoming shepherds of people and horses in foreign lands, protecting each other's homeland,
To the protective deities who guard the homeland, I offer this oblation!
As a support, providing strength, protecting the body,
The eternal male deity (藏文：ཕོ་ལྷ་), the war god of the homeland (藏文：དགྲ་བླ་),
Paternal ancestral deity, maternal medicinal deity,
Auspicious deity of food and wealth, fierce deity of sharp weapons,
Landlord deity of the region and clan, dragon deity and fierce deity of the region,
Earth, water, fire, wind, landlord deities of the four seasons,
Eight trigrams, nine palaces, deities of the year and month,
Constellations, dates, hours, deities of the solar terms,
Inner and outer deities, eight classes of gods and demons, powerful deities, I offer this oblation!
Lord of the three realms, ruler of the three existences,
All arrogant and powerful deities of the three thousand worlds,
Mount Sumeru, the four continents, the seven golden mountains,
The seven joyful oceans, the iron mountain range,
Oceans, rivers, the sky, the abode of the sun, moon, and stars,
Those residing in charnel grounds, forests, and mountains,
Gods, dragons, non-humans, and so on,
Gandharvas, Kumbhandas, Garudas, Putanas,
Yakshas, Rakshasas, and all their retinues, I offer this oblation!
King of Snow Mountains, between the continents of the great ocean,
Those residing in the precious mountain, the jewel continent,
Gods, dragons, sages, with supernatural powers and aspirations,
Various emanations, those with miraculous powers, I offer this oblation!
Underground treasures and the essence of accomplishments,
Herbal medicines, trees, deities who protect crops,
Lord of treasures, Yakshas, mothers, non-humans,
Gandharvas, Rakshasas, and all their retinues, I offer this oblation!
With smoke, I offer to the Sipa deities of the upper direction,
With flames, I offer to the gods and demons of the earth and sky,
With sparks, I offer to the dragon deities and fierce deities of the underworld,
With fragrance, I offer to the external world of the ten directions,
The inner beings, all sentient beings, I offer this oblation!
Parents of the three times, beings of the six realms, I offer this oblation!
Karmic debts of past lives, obstructing demons, I offer this oblation!
Especially those residing in the snowy land of Tibet,
The thirteen great gods of Tibet,
The twenty-one great benefactors of the border regions,
The twelve Tsenmo who protect Tibet,
The local landlord deity, the top deity of the castle,
The door deity, the tiger deity, the yak deity, the house deity, Gesar deity,
The stove deity, Yumo goddess, the agricultural deity, Brahma,
The road deity, the accomplisher, the horse deity, the war deity,
The livestock deity, the Ma Yang deity, the king of wealth deities,
The merchant deity, the Dondrup deity, the king of war deities,
To all the guests worthy of offering,
I offer roasted barley flour, incense, and fragrant scents.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ལྡན། །ཞལ་ཟས་འདོད་རྒུ་སྣ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་རིགས་རྒྱུད་བཟང་པོ་སྤེལ། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྐྱེད། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་ལ་ཉེ་ངན་པ་རྣམས། །མི་མཐོ་མགོན་སྐྱབས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ཏེ་བསང་། །ཉ་མཐོ་གནས་པའི་ཆུ་ལ་མཐོལ་ཏེ་བསང་། །ཤ་མཐོ་གནས་པའི་རི་ལ་མཐོལ་ཏེ་བསང་། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་། །ས་འོག་ཀླུ་དང་ས་སྟེང་བཙན་རྣམས་དང་། །ས་བླ་སྟེང་གི་གཟའ་སྐར་མཐོལ་ཏེ་བསང་། །མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ཏེ་བསང་། །དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བསངས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཉེས་སྐྱོན་དག་བྱས་ནས། །མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་བྱུར་ཡུག་ངན་པ་ཀུན། །བསང་ཁྲུས་ཆོ་གའི་བདེན་པས་ཐུར་དུ་བསལ། །
43-20-12b
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནོལ་བའི་ཉེས་སྐྱོན་ནི། །རྨུ་གབ་རི་མགོ་རྨུགས་པས་གཏུམས་འདྲ་དང་། །མནོལ་ཆགས་ཤིང་མགོ་དབྱི་མོང་ནོན་འདྲ་དང་། །ཉམས་གྲིབ་ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་བཟུང་འདྲ་རྣམས། །བསང་ཁྲུས་རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་གས་ཐུར་དུ་བསལ། །དམེ་མནོལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐབ་གཞོབ་འཁོན་གསུམ་གྱིས། །འཁོན་འཛིན་ཕྲག་དོག་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །མགོན་སྐྱབས་ལྷ་སྲུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས། །བསང་ཁྲུས་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་གྲུབ་པའི་མཐུས། །མནོལ་ཆགས་རྨོངས་པའི་ཉམས་གྲིབ་དག་པ་དང་། །རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །ཕས་རྒོལ་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་ཟློག་པར་མཛོད། །འདོད་དགུའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །ས་སྐྱོང་ཡུལ་ཁམས་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །བསང་གི་ཆོ་ག་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།
༄། །བཞི་པ་རྒྱགས་བརྔན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་འཇུག་པ།
དེ་ནས་བཞི་པ་རྒྱགས་བརྔན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ནི། མགྲོན་རིགས་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་བརྔན་པའི་མཚམས་སུ་བསང་ཕུད་དྲངས་པའི་རས་མ་དང་ཟས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་འབྲུ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ལ་བཤམས་ཏེ། ཕུད་འཐོར་བ་དང་ཆུ་སྣ་
43-20-13a
དང་ཆང་ཕུད་སྦྲེང་ཞིང་། ཤིང་སྣའི་བསང་དེ་ཁར་ཕྱེ་མར་འབྲུ་སྣ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མ་མེ་ལ་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལྷ། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པའི། །སྒྲུབ་གནས་བྱིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །གཞ

【现代汉语翻译】
具足供养，以各种美食精华供奉。
增延寿命，增长福德，繁衍优良后代。
增长权势、威望和盛名。
祈愿我等施主眷属人财俱丰，
对于种种分别念和执着，向至高无上的怙主神灵坦白并进行净化。
向鱼儿栖息的河流坦白并进行净化。
向野兽栖息的山峦坦白并进行净化。
向神、鬼、人三界，日月星辰，
地下龙族和地上凶神，
以及土地神和天上的星辰坦白并进行净化。
向具有明智和智慧的神灵坦白并进行净化。
如是坦白和净化之后，凭借其力量，
涤除烦恼、习气和过失，
所有不净、衰败、晦气和邪恶，
皆以净化仪轨的真实力量驱除。
身语意三门的所有罪过，
如同被浓雾笼罩的隐蔽山顶，
如同被污垢覆盖的树木顶端，
如同被日月星辰遮蔽的光芒。
皆以净化仪轨的缘起力量驱除。
愿通过消除污秽、罪障、恶业、家庭不和这三者，
以及怨恨、嫉妒等过失，
所有违背怙主神灵意愿的行为，
皆凭借净化仪轨的深奥力量得以清净。
愿能消除污秽和无明的衰败，
平息灾难、障碍、疾病和邪魔，
遣除敌对势力、诅咒和损害。
愿一切愿望皆如意成就，
寿命延长，无病无灾，财富增盛，
国土安宁，吉祥如意，
并成为证得无上菩提之因。
《吉祥圆满之净化仪轨》终。
第四部分：进入实际的食子供养仪轨
接下来是第四部分，进入实际的食子供养仪轨：在供养各位宾客时，将盛有精华供品的布片、各种食物、供养谷物等放入器皿中陈设好，同时撒布供品，洒水和供奉酒。
在木柴燃烧的烟雾中，撒入面粉、谷物、各种鲜花和珍宝粉末，并伴随着音乐声，念诵以下内容：
吽！上师、本尊、空行母，
佛、法、僧三宝，
息增怀诛四业之神，
内外护法众，
秘密真言、明咒诸神，
过去、未来、现在，
内外护法具誓者，
空行母、罗刹女、速行母，
以及世间一切殊胜之地，
所有具加持力的修行圣地，
以及其他……

【English Translation】
Offerings are made with all kinds of delicious essences.
May it extend life, increase glory, and propagate good lineage.
May it increase power, influence, and great fame.
May we, the patrons, with our people, wealth, and retinue,
Confess and purify all our conceptualizations and attachments to the supreme protectors and deities.
Confess and purify to the waters where the fish dwell.
Confess and purify to the mountains where the wild animals dwell.
Confess and purify to the gods, demons, and humans of the three realms, the sun, moon, stars,
The Nagas beneath the earth and the Tsen demons above the earth,
And the earth deities and the stars above confess and purify.
Confess and purify to the deities of wisdom and knowledge.
Thus, by confessing and purifying, through the power of its strength,
May it cleanse defilements, habitual tendencies, faults, and errors,
All impurities, decay, bad omens, and evils,
Be dispelled downwards by the truth of the cleansing ritual.
The sins of body, speech, and mind,
Like a hidden mountain peak shrouded in mist,
Like a tree top covered with defilement,
Like the sun and moon obscured by eclipses.
May they be dispelled downwards by the auspiciousness of the cleansing ritual.
May the defilements, sins, and obscurations of domestic pollution, discord, and animosity be cleared away.
All actions that contradict the protectors and guardian deities,
May they be purified by the profound power of the cleansing ritual.
May it purify the decay of defilement and ignorance,
Pacify misfortunes, obstacles, diseases, and evil spirits,
And avert hostile forces, curses, and harms.
May all wishes be fulfilled as desired,
May life be long, free from illness, and wealth increase,
May the land be peaceful, auspicious, and prosperous,
And may it become a cause for attaining unsurpassed enlightenment.
The "Cleansing Ritual for Auspiciousness and All Good Things" is complete.
4. Entering the Actual Offering Ritual
Then, the fourth part is entering the actual offering ritual: When offering to each of the guests, place the cloth containing the essence of the offering, various foods, offering grains, etc., into a vessel and arrange them. Scatter offerings, sprinkle water, and offer alcohol.
In the smoke of burning wood, sprinkle flour, grains, various flowers, and powdered jewels, and accompanied by the sound of music, recite the following:
Hūṃ. Lama, Yidam, Dakini,
Buddha, Dharma, Sangha,
Deities of peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities,
All the inner and outer protectors,
Secret mantra, vidyā mantra deities,
Past, future, and present,
Inner and outer protectors with commitments,
Mamo, Dakini, Shugden,
And all the supreme places of the world,
All the blessed places of practice,
And others...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཡང་ས་འོག་ས་སྟེང་གི །གནས་བདག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་པོ། །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཆེ་དགུ་གཉན་དགུ་ཐམས་ཅད་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དབེན་གནས་ཀྱི། །སྲུང་མ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །བརྔན་པར་འོས་པའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། །སྒྲུབ་
43-20-13b
པའི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་། །དགོན་གནས་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། །དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པ་དང་། །ནད་གདོན་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པ་དང་། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ཡིད་ལ་རེ་བ་སྐོང་བ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་བཤད་པའི་ཆོས་ལ་ཉོན། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མཆོག །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །མཚན་དཔེ་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པའི། །ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས། །སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་
43-20-14a
འཚལ༴ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཡུམ་ལྔ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཞི་ཁྲོ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ གདུང་བ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་ལ་སོགས་པའི། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་
43-20-14b
སོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་པའི། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་

【现代汉语翻译】
此外，地上地下的所有大护法，以及属于他们的眷属八部众，拥有遍布三千世界的威力的所有尊神，以及寺庙和寂静处的守护神，还有其他的天、龙、夜叉、乾闼婆、鸠盘茶、空行母等，所有值得供养的宾客，以及所有的地神、龙神，为了守护佛法，为了帮助修行者，为了消除修行地的障碍，为了摧毁敌人和魔障，为了消除疾病、邪魔等带来的灾难，为了避免衰败和恐惧，为了实现所有的愿望，迎请宾客降临此处，请降临此处享用所陈设的供品，请弘扬佛法，请满足我和施主的愿望，请大家都听闻所宣讲的佛法。
从加持和成就的坛城中，具备五身五智的至尊，向传承上师的众会顶礼并献上各种供养。从法界宫殿中，向法身普贤等所有的法身之上师顶礼并献上各种供养。从光芒四射的刹土中，向寂静与忿怒本尊等所有的报身之上师顶礼并献上各种供养。从各种调伏众生的刹土中，向持明莲花生等所有的化身之上师顶礼并献上各种供养。
从邬金法界宫殿中，向第六金刚持和根本传承上师的众会顶礼并献上各种供养。特别是唯一的众生怙主，向邬金莲花生大士顶礼，请以身语意加持我，请赐予殊胜和共同的成就。向所有的化身之神顶礼并献上各种供养。向薄伽梵五部佛顶礼并献上各种供养。向五位佛母宝鬘顶礼并献上各种供养。向十方诸佛顶礼并献上各种供养。向三世诸佛顶礼并献上各种供养。向寂静与忿怒本尊及其眷属顶礼并献上各种供养。向三族怙主及其眷属顶礼并献上各种供养。向断除痛苦者等所有声闻缘觉顶礼并献上各种供养。向大迦叶等所有大阿罗汉顶礼并献上各种供养。向婆罗堕遮等十六大阿罗汉顶礼并献上各种供养。向虚空藏等所有菩萨顶礼并献上各种供养，请圆满二资粮海。向因陀罗菩提等八大成就者顶礼并献上各种供养。

【English Translation】
Furthermore, all the great protectors of the earth and underground, and the Eight Classes of beings belonging to them, all the powerful deities pervading the three thousand worlds, and all the powerful guardians of temples and secluded places, and also the gods, nagas, yakshas, gandharvas, kumbhandas, dakinis, etc., all the guests worthy of offerings, and all the earth lords and powerful nagas, in order to protect the Buddha's teachings, to help practitioners, to eliminate obstacles in the practice places, to destroy enemies and obstacles, to avert calamities such as diseases and evil spirits, to prevent decline and fear, and to fulfill all desires, we invite the guests to come here, please come here and accept the offerings prepared, please propagate and spread the teachings, please fulfill the wishes of myself and the patrons, and may everyone listen to the Dharma being taught.
From the mandala of blessings and accomplishments, the supreme one possessing the five kayas and five wisdoms, I prostrate and offer various offerings to the assembly of lineage gurus. From the palace of the Dharmadhatu, I prostrate and offer various offerings to all the Dharmakaya gurus such as Dharmakaya Samantabhadra. From the radiant realms of marks and signs, I prostrate and offer various offerings to all the Sambhogakaya gurus such as the peaceful and wrathful deities. From the realms of taming various beings, I prostrate and offer various offerings to all the Nirmanakaya gurus such as Rigdzin Pema Thötreng.
From the palace of the Dharmadhatu of Ogmin, I prostrate and offer various offerings to the Sixth Vajradhara and the assembly of root and lineage gurus. Especially to the sole protector of beings, I prostrate to Orgyen Padmasambhava, please bless me with body, speech, and mind, please grant supreme and common accomplishments. I prostrate and offer various offerings to all the Nirmanakaya deities. I prostrate and offer various offerings to the Bhagavan Five Buddha Families. I prostrate and offer various offerings to the Five Mothers, the Precious Garland. I prostrate and offer various offerings to all the Buddhas of the ten directions. I prostrate and offer various offerings to all the Buddhas of the three times. I prostrate and offer various offerings to the peaceful and wrathful glorious ones with their retinues. I prostrate and offer various offerings to the three family protectors with their retinues. I prostrate and offer various offerings to all the Pratyekabuddhas such as the reliever of suffering. I prostrate and offer various offerings to all the great Shravakas such as Mahakashyapa. I prostrate and offer various offerings to the sixteen great Arhats such as Bharadvaja. I prostrate and offer various offerings to all the Bodhisattvas such as Akashagarbha, may you perfect the ocean of two accumulations. I prostrate and offer various offerings to the eighty-four Mahasiddhas such as Indrabhuti.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ས་ར་ཧ་པ་ལ་སོགས་པའི། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཀྲི་ཡ་བྱ་རྒྱུད་ལྷ་རྣམས་དང་། །པདྨ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཨུ་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི། །ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་རྣམས་དང་། །གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་། །མཱ་ཡཱ་འཇིགས་བྱེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི། །མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་བླ་མེད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ མི་ནུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལུང་། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པའི། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་
43-20-15a
རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡུལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སྲུང་མ་ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །འདོད་རྒུའི་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཏོར་མ་དང་། །སྐུ་གླུད་བསང་ཕུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི། །སྲུང་མ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་སོགས། །ཆེ་དགུ་གཉན་དགུ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཚངས་པ་བརྔན། །བརྒྱ་བྱིན་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མས་བརྔན། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྟག་གིས་བརྔན། །ཤེལ་སྒོང་ནག་པོ་སྤྱི་དཀར་དང་། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཡིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་བརྔན། །རྒྱ་ཆེའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །བདུད་
43-20-15b
རྩི་ཤ་ཁྲག་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས༴ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་དང་། །བྱ་ནག་ཁྱི་སྤྱང་དོམ་དྲེད་དང་། །བསང་ཕུད་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྔགས་བདག་ཤན་པ་གཟའ་མཆོག་དང་། །དམར་ནག་དམ་ཅན་ལ་སོགས་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས༴ ལྷ་རྣམས་འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔས་བརྔན། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས༴ ཀླུ་རྣམས་དཀར་གསུམ་གཏོར་མས༴ གཉན་རྣམས་མངར་གསུམ་དར་ཟབ༴ ས་བདག་གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན༴ ལྷ་མོ་བརྟན་མ་བུམ་པས༴ དྲི་ཟ་དྲི་དང་གསུར་གྱིས༴ གཤིན་རྗེ་ཤ་ཆང་གཏོར་མས༴ ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ་བུམ་མི་འམ་ཅི། །མཁའ་ལྡིང་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མས༴ གནོད་སྦྱིན་རླུང་ལྷ་དྲང་སྲོང་རྣམས། །གསེར་གཡུ་སྦ་དང་སྨྱུག་མས༴ དགེ་བསྙེན

【现代汉语翻译】
向所有（本传承的）上师们顶礼。
向萨惹哈巴（Saraha，印度八十四大成就者之一）等八十四位大成就者顶礼。
向龙树（Nagarjuna）心要等六庄严、八殊胜顶礼。
向不空绢索（Amoghapasa）等事部、行部诸神顶礼。
向莲花堆积（Padmavyuha）等近事部诸神顶礼。
向净除恶趣（Ngansong Jongwa）等瑜伽部诸神，以及密集金刚（Guhyasamaja）、金刚座（Vajrasana）、嘛呀（Maya）、怖畏金刚（Bhairava）、幻化网（Mayajala）和金刚橛（Vajrakila）等无上瑜伽部的坛城诸神顶礼。
向不灭菩提心之传承，普贤（Samantabhadra）、金刚萨埵（Vajrasattva）等心要义之诸神顶礼。
向文殊身（Manjushri）、莲花语（Padma）、金刚橛事业（Vajrakila Karma）等修法八教诸神顶礼。
向西方邬金（Oddiyana）等所有大尸陀林之空行母海会众顶礼。
向二十四圣地及其临近处之空行母，以及护法神、土地神等一切众生顶礼，献上各种供养，祈愿满足一切愿望。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)
供品、浴水、鲜花、焚香、香水、食物、音乐、朵玛，以及身替、烟供等各种供品，供养世间和出世间的一切护法神、龙神、夜叉、乾闼婆等，所有伟大而强大的神灵。
用各种华丽的衣物和五宝制成的花环，供养天神之王帝释天（Indra）和梵天（Brahma）。
用黄金粉末供养百施（Satakratuh）。
用老虎供养四大天王。
用黑色的海螺、白色的芥子和血肉朵玛，供养玛哈嘎拉（Mahakala）夫妇和列登纳波（Legden Nagpo）及其眷属。
用各种盛大的供品、甘露、血肉和黄金酒，供养吉祥天母（Palden Lhamo）及其眷属。
用内外密的供养朵玛，以及乌鸦、狗、狼、熊、棕熊，还有烟供等各种祭品，供养咒主夏那瓦吉ra（Shanapa Vajra）、罗睺星（Rahula）等红色和黑色的誓言护法，以及所有誓言护法海会众。
用五种妙欲供养诸神，用鲜花花环供养天女，用三白朵玛供养龙族，用三甜和丝绸供养凶猛的神灵，用黄金、白银和珍宝供养土地神，用宝瓶供养坚牢地神（Lhamo Tseringma），用香气和焚香供养乾闼婆，用血酒朵玛供养阎罗王。
用食物残渣供养食肉鬼、鸠盘荼、人非人，用祭祀朵玛供养迦楼罗，用黄金、绿松石、杜鹃和竹子供养夜叉、风神、仙人，以及善友。

【English Translation】
Homage to all the Gurus (of this lineage).
Homage to the eighty-four Mahasiddhas, including Saraha.
Homage to the six ornaments and eight supreme ones, including Nagarjuna's heart essence.
Homage to the deities of Kriya and Charya tantras, including Amoghapasa.
Homage to the deities of Upa tantra, including Padmavyuha.
Homage to the deities of Yoga tantra, including Ngansong Jongwa, and to the mandala deities of Mahā-Anu-Uttara tantra, such as Guhyasamaja, Vajrasana, Maya, Bhairava, Mayajala, and Vajrakila.
Homage to the lineage of the indestructible Bodhicitta, Samantabhadra, Vajrasattva, and the deities of the essential meaning.
Homage to the deities of the eight commands of accomplishment, including Manjushri's body, Padma's speech, and Vajrakila's activity.
Homage to the ocean of Dakinis in all the great charnel grounds, including western Oddiyana.
Homage to the Dakinis of the twenty-four sacred places and their vicinity, and to all the protectors and land guardians, offering various offerings and praying for the fulfillment of all wishes.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，IAST: hūṃ，seed syllable)
With offerings, bath water, flowers, incense, perfume, food, music, torma, and various substitutes and smoke offerings, I propitiate all the worldly and transworldly protectors, nagas, yakshas, gandharvas, and all the great and powerful spirits.
With various splendid garments and garlands made of the five precious substances, I propitiate Indra and Brahma.
I propitiate Satakratuh with golden powder.
I propitiate the four great kings with tigers.
With black conch shells, white mustard seeds, and tormas of flesh and blood, I propitiate Mahakala and his consort, and Legden Nagpo and his retinue.
With various grand offerings, nectar, flesh, blood, and golden liquor, I propitiate Palden Lhamo and her retinue.
With inner and outer secret offering tormas, crows, dogs, wolves, bears, and brown bears, and various smoke offerings, I propitiate the mantra master Shanapa Vajra, Rahula, and all the red and black oath-bound protectors, and the ocean of oath-bound protectors and their retinues.
I propitiate the deities with the five objects of desire, the goddesses with garlands of flowers, the nagas with three white tormas, the fierce spirits with three sweets and silks, the earth lords with gold, silver, and jewels, Lhamo Tseringma with vases, the gandharvas with scents and incense, and Yama with meat and wine tormas.
I propitiate the flesh-eating ghosts, kumbhandas, and non-humans with food scraps, Garuda with sacrificial tormas, and the yakshas, wind gods, hermits, and benefactors with gold, turquoise, cuckoo, and bamboo.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤ་དང་ཆང་གིས༴ ལྷ་འདྲེ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམས། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མས༴ བཙན་རྣམས་ཇ་དང་ར་དཀར༴ ཀླུ་བདུད་སྦྲུལ་དང་སྦལ་པས༴ ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་གཏོར་མས༴ དམ་སྲི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་རྣམས། །སྐུ་
43-20-16a
གླུད་དར་ཟབ་གཏོར་མས༴ རྒྱ་མཚོ་ནང་གི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ཀླུ་རྟ་རྒྱན་དང་བཅས་པས༴ བར་སྣང་གནས་པའི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །ནས་ནག་ར་དང་སྙིང་གིས༴ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །བློན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས། །རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་ཕྱེ་མས༴ འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས། །ཆངས་བུ་དག་གི་གཏོར་མས༴ རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོ་སོར་དགྱེས་པའི་གཏོར་མས༴ སྒོ་བཞིའི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རིན་ཆེན་དར་ཟབ་དོང་ཙེས༴ ལྷ་སྲུང་གཉན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་བར་ཆོད་སོལ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ས་བདག་བརྔན། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་རི་ཆེན་པོ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས། །རི་བོ་ཏ་ལའི་ས་བདག༴ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་དང་ནི། །
43-20-16b
སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི་བོ་ཡི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །ཙ་རི་ཙ་གོང་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས། །ཧ་ཧ་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པའི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བདག༴ རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་ཡངས་པ་ཅན། །མཉན་ཡོད་གནས་བཅས་ལ་སོགས་པའི། །གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ གཞན་ཡང་ཁ་ཆེ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །ལི་ཡུལ་བལ་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་མནྡྷཱ་ར། །འབིགས་བྱེད་ལ་སོགས་འཛམ་གླིང་འདིའི། །ས་བདག༴ མ་དྲོས་ལ་སོགས་མཚོ་རྣམས་དང་། །གངྒཱ་སིནྡྷུ་ལ་སོགས་པའི། །ཆུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ས་བདག༴ ཏི་སེ་གངས་རི་ལ་སོགས་པའི། །མགུར་ལྷ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ མ་ཕམ་ཀླུ་གཉན་ལ་སོགས་པའི། །ས་བདག་གཉན༴ རི་བོ་གནྡྷོ་ལ་སོགས་པའི། །ལི་ཡི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །སོག་ཡུལ་
43-20-17a
གཞི་བདག་གཉན་རྣམས༴ གཞན་ཡང་གྲུ་གུ་ཞང་ཞུང་དང་། །གར་ལོག་ལ་སོགས་མཐའ་འཁོབ་ཡུལ། །གཞི་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ཧོར་དང་འཇང་། །བལ་ཡུལ་བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི། །གཞི་བདག་གཉན་པོ༴ ཁྱད་པར་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་དང་། །མདོ་ཁམས་གཞི་བདག་གཉན་པོ་བརྔན། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་བར་ཆ

【现代汉语翻译】
以血肉和酒供养，将诸天魔视为心中所想之物。
以合乎心意的食子供养，以茶和白奶供养诸部战神。
以蛇和青蛙供养龙魔，以食子供养宿债之宾。
以身替、绸缎和食子供养作祟的厉鬼和伤害众生的鬼神。
以饰有龙马的食子供养大海中的八大龙王。
以黑豆、酒和心供养居住于虚空的八大行星。
以珍宝金银粉末供养二十八星宿和三十七大臣。
以昌布食子供养五百夺命母子众。
以各自喜爱的食子供养一切本尊护法。
以珍宝绸缎和铜钱供养四门护法及其眷属。
诸位大力神灵，祈愿您们成办我等施主眷属的心愿，满足我们的期望。
请守护眷属，遣除违缘，消除障碍，带来吉祥圆满！
吽！
迎请三世一切诸佛证悟菩提之心的处所，金刚座的土地神。
迎请印度东西方大山，空行母聚会的处所，普陀山的土地神。
在金刚座的北方，有鹫峰山和香气弥漫的香山，迎请一切大力土地神。
迎请匝日、匝贡等印度东方各地的土地神。
迎请尸林寒林，以及恐怖、声响喧嚣、丛林茂密的哈哈墓地等八大尸林的土地神。
迎请王舍城、广严城、舍卫城等一切城镇乡村的土地神。
迎请喀什米尔、邬金、里域、尼泊尔等地的土地神。
迎请照耀三界的曼陀罗花，以及刺穿等赡部洲的土地神。
迎请玛措等湖泊，以及恒河、印度河等大河的土地神。
迎请冈底斯山等一切神山。
迎请玛旁龙神等土地神。
迎请冈陀山等里域的土地神。
迎请青柳等蒙古的土地神。
迎请古格、象雄、噶尔洛等边陲之地的土地神。
迎请印度、中国、蒙古、党项、尼泊尔、吐蕃等地的土地神。
特别迎请阿里、卫藏和多康的土地神。
祈愿您守护我等师徒眷属，遣除违缘，消除障碍。

【English Translation】
Offering with flesh and alcohol, visualizing the deities and demons as forms in the mind.
Offering Torma according to the mind, offering tea and white milk to the Tsen (warrior spirits).
Offering Naga demons with snakes and frogs, offering Torma to guests with karmic debts.
Offering body substitutes, silks, and Torma to Dam Sri (spirits bound by oath), harmful spirits, and elemental beings.
Offering Torma adorned with Naga horses to the eight great Naga kings in the ocean.
Offering black beans, alcohol, and hearts to the eight great planets residing in space.
Offering precious gold and silver powder to the twenty-eight constellations and thirty-seven ministers.
Offering Changbu Torma to the assembly of five hundred Robber Mothers and children.
Offering Torma that pleases each individually to all lineage protectors.
Offering precious silks and Dongtse (coins) to the guardians of the four gates and their retinues.
Powerful guardian deities, may you fulfill the wishes and satisfy the hopes of us, the patrons and retinue.
Protect the retinue, avert obstacles, eliminate hindrances, and bring auspiciousness and prosperity!
Hūṃ!
Inviting the place where the enlightenment mind of all Buddhas of the three times is realized, the earth deity of Vajrasana (Bodh Gaya).
Inviting the great mountains of eastern and western India, the place where Dakinis gather, the earth deity of Mount Potala.
To the north of Vajrasana, there are Vulture Peak Mountain and Incense Mountain with fragrant scent, inviting all powerful earth deities.
Inviting the earth deities of Tsari, Tsagong, and other places in eastern India.
Inviting the earth deities of the eight great charnel grounds, such as Cool Grove charnel ground, and the terrifying, sound-filled, densely overgrown Haha charnel ground.
Inviting the earth deities of all cities and villages, such as Rajagriha (King's Abode), Vaishali (Wide Place), and Shravasti (Abode of Hearing).
Inviting the earth deities of Kashmir, Oddiyana, Li country, Nepal, and other places.
Inviting the earth deity of this Jambudvipa (Rose Apple Continent), such as the Mandarava flower that illuminates the three realms, and the Piercing one.
Inviting the earth deities of lakes such as Mapam (Lake Manasarovar), and great rivers such as the Ganges and Indus.
Inviting all the powerful mountain gods, such as Mount Kailash (Tise).
Inviting the earth deities such as Mapam Naga deity.
Inviting all the earth deities of Li, such as Mount Gandho.
Inviting the powerful local deities of Mongolia, such as Green Willow.
Inviting the powerful local deities of border regions such as Gugé, Zhangzhung, and Garlog.
Inviting the powerful local deities of India, China, Hor (Mongolia), Jang (Naxi), Nepal, Tibet, and other places.
Especially inviting the powerful local deities of Ngari, U-Tsang, and Do-Kham.
May you protect us, the teachers and retinue, avert obstacles, and eliminate hindrances.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་སོལ། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། ༈ །ཧཱུྃ། ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་དམར་གྱི། །སྲིང་གཅིག་གངས་དཀར་ཤ་མེད་མ། །ཆིབས་སུ་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ཡི། །སྲིང་གཅིག་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ། །ཆིབས་སུ་གྱི་ལིང་ཁ་དཀར་བཅིབས། །བཤོས་བུ༴ ཡུལ་ནི་དབུ་རུའི་ཉིན་ཚལ་གྱི། །སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཆིབས་སུ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས། །བཤོས་བུ༴ ཡུལ་ནི་མནྡྷཱ་དེ་བ་ཡི། །སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །ཆིབས་
43-20-17b
སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་བཅིབས། །བཤོས་བུ༴ ཡུལ་ནི་ལྷོ་ཡུལ་དེ་ཉིན་གྱི། །སྲིང་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །ཆིབས་སུ་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་བཅིབས། །བཤོས་བུ༴ ཡུལ་ནི་དཔེ་མེད་ལྟེ་བ་ཡི། །སྲིང་གཅིག་ཁུག་ཆོས་གཡའ་མ་བསིལ། །ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་མགོ་དགུ་བཅིབས། །བཤོས་བུ༴ ཡུལ་ནི་བལ་ཡུལ་གསེར་ཕུག་ན། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རལ་གཅིག་མ། །ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་བཅིབས། །བཤོས་བུ༴ ཡུལ་ནི་ནཱ་ལེནྡྷ་ར་ན། །བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་མ། །ཆིབས་སུ་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས། །བཤོས་བུ༴ ཡུལ་ནི་ཀོང་ཡུལ་ཀོང་ཕུག་ན། །སྲིང་གཅིག་གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན་མ། །ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་རིས་ཁྲ་བཅིབས། །བཤོས་བུ༴ ཡུལ་ནི་མང་ཡུལ་མང་ཏིང་ན། །ཆེ་ཞེ་གཙུག་གི་འོད་འཆང་མ། །ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་དར་མ་བཅིབས། །བཤོས་བུ༴ ཡུལ་ནི་དབུ་རུ་སྙིང་པོ་ཡི། །བྱང་གི་མ་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན། །ཆིབས་སུ་འབྲོང་ཆེན་འགྱིང་བ་བཅིབས། །བཤོས་བུ༴ ཡུལ་ནི་ནུབ་ཡུལ་རྒན་ཚལ་གྱི། །བརྡལ་ལྷ་བཙན་མོ་གདུག་པ་འདུལ། །ཆིབས་སུ་དོམ་
43-20-18a
ནག་སྙིང་དཀར་བཅིབས། །བཤོས་བུ༴ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཧཱུྃ། བོད་ཡུལ་ཀུན་གྱི་གཞི་བདག་ནི། །ཆེ་དགུ་གཉན་དགུ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །གཙང་གི་གཡས་རུ་ཉིན་སྲིབ་ཀྱི། །གཞི་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བརྔན། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་པའི། །གཙང་གི་གཡོན་རུ་ཉིན་སྲིབ་ཀྱི། །གཞི་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་ལ་སོགས་པའི། །དབུ་རུ་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ ཤམ་པོ་གང་བཟང་ལ་སོགས་པའི། །གཡོན་རུ་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ ཡར་འབྲོག་གཡུ་མཚོ་ཕྱུག་མོ༴ །བྱང་གི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ༴ །སྟོད་ཀྱི་ལྷ་རྒོད་མདུང་རྩེ་བརྔན། །འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི། །ཉང་པོ་འོལ་ཁའི་གཞི་བདག༴ སྒམ་པོ་དཔལ་རི་ལ་སོགས་པའི། །དྭགས་པོའི་གཞི་བདག་གཉན་རྣམས༴ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀོང་པོའི་ཡུལ་གྱི་གཞི་
43-20-18b
བདག༴ རྡོ་རྗེ་བ

【现代汉语翻译】
愿望实现，期望满足！
吉祥如意，圆满富足！
吽！
在金刚红岩之地，
有一位名叫岗嘎夏美玛的姐妹。
她骑着骡子、马和三条腿的动物，
用血肉和朵玛供养。
在玛钦波姆拉之地，
有一位名叫卡拉卡琼尊玛的姐妹。
她骑着白色骡子，
用血肉和朵玛供养。
在乌如日蔡之地，
有一位名叫多吉玉仲玛的姐妹。
她骑着蓝色水马，
用血肉和朵玛供养。
在曼达德瓦之地，
有一位名叫多吉滚扎玛的姐妹。
她骑着蓝色水牛，
用血肉和朵玛供养。
在洛域日年之地，
有一位名叫吉听亚玛炯的姐妹。
她骑着金色野山羊玉姆，
用血肉和朵玛供养。
在贝美中心之地，
有一位名叫库确亚玛色的姐妹。
她骑着九头乌龟，
用血肉和朵玛供养。
在尼泊尔金洞之中，
有一位名叫埃嘎扎智（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：独髻母）的独发母。
她骑着蓝色玉龙，
用血肉和朵玛供养。
在那烂陀之地，
有一位喜欢争斗的药女。
她骑着骡子、马和三条腿的动物，
用血肉和朵玛供养。
在康域康普之地，
有一位名叫岗吉玉本玛的姐妹。
她骑着花斑母虎，
用血肉和朵玛供养。
在芒域芒听之地，
有一位头戴光芒的切谢祖。
她骑着年轻的野牦牛，
用血肉和朵玛供养。
在乌如中心之地，
有一位名叫江吉玛听听姆尊的北方圣女。
她骑着雄壮的牦牛，
用血肉和朵玛供养。
在努域甘蔡之地，
有一位名叫达拉赞姆降伏恶魔的女神。
她骑着白心的黑熊，
用血肉和朵玛供养。
伟大的坚母们，您们
为了我们师徒眷属，
愿望实现，期望满足！
吉祥如意，圆满富足！
吽！
供养所有藏地的地祗，
包括所有伟大的、强大的和凶猛的。
供养以金刚雷古（多杰雷巴）等为首的，
藏地左右翼的所有地祗。
供养以卡拉卡琼尊等为首的，
藏地左右翼的所有地祗。
供养以唐拉雅秀等为首的，
乌如的所有地祗。
供养以香波岗桑等为首的，
左翼的所有地祗。
供养雅卓玉措湖女神。
供养江地的纳木措湖女神。
供养上部的拉果东孜神。
供养以沃德贡嘉等为首的，
娘波沃卡的的所有地祗。
供养以岗波巴热等为首的，
达波的所有凶猛地祗。
供养以康尊德姆等为首的，
康波地区的所有地祗。
多吉本……

【English Translation】
May aspirations be fulfilled and expectations met!
May auspiciousness, well-being, and abundance be bestowed!
Hūṃ!
In the land of the Vajra Red Rock,
There is a sister named Gangkar Shaméma.
She rides a mule, a horse, and a three-legged animal,
And is propitiated with flesh and blood and torma.
In the land of Machen Pomra,
There is a sister named Kharak Khyunjungma.
She rides a white mule,
And is propitiated with flesh and blood and torma.
In the land of Uru Nyintsal,
There is a sister named Dorjé Yutronma.
She rides a blue water horse,
And is propitiated with flesh and blood and torma.
In the land of Mandhādeva,
There is a sister named Dorjé Kundrakma.
She rides a blue water buffalo,
And is propitiated with flesh and blood and torma.
In the land of Lho Yul Denyin,
There is a sister named Kyi Ting Yamakyong.
She rides a golden wild yak Yumo,
And is propitiated with flesh and blood and torma.
In the land of Pemé Center,
There is a sister named Khukchö Yamasil.
She rides a nine-headed turtle,
And is propitiated with flesh and blood and torma.
In the golden cave of Nepal,
There is Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：One Braided Mother), the one-braided mother.
She rides a blue turquoise dragon,
And is propitiated with flesh and blood and torma.
In the land of Nālandā,
There is a medicinal woman who delights in strife.
She rides a mule, a horse, and a three-legged animal,
And is propitiated with flesh and blood and torma.
In the Kong Yul Kongpuk,
There is a sister named Gangkyi Yubünma.
She rides a spotted tigress,
And is propitiated with flesh and blood and torma.
In the Mang Yul Mangting,
There is Cheshé Tsukkyi Öchangma, who holds the light of the crown of the head.
She rides a young wild yak,
And is propitiated with flesh and blood and torma.
In the heart of Uru,
There is the northern maiden, Mati Tingtingmotsün.
She rides a majestic great yak,
And is propitiated with flesh and blood and torma.
In the western land of Gantshal,
There is Dalla Tsenmo, who subdues evil.
She rides a black bear with a white heart,
And is propitiated with flesh and blood and torma.
Great Firm Mothers, you,
For us, the teachers and students with our retinues,
May aspirations be fulfilled and expectations met!
May auspiciousness, well-being, and abundance be bestowed!
Hūṃ!
All the local deities of Tibet,
All the great, powerful, and fierce ones are propitiated.
Vajra Lekpa (Dorje Lekpa) and others,
All the powerful local deities of the left and right sides of Tsang.
Kharak Khyunjung and others,
All the powerful local deities of the left and right sides of Tsang.
Tangla Yarshur and others,
All the local deities of the left and right sides of Uru.
Shampo Gangsang and others,
All the local deities of the left and right sides of the left wing.
Yarok Yutso, the wealthy lake goddess.
Nam Tso of the north, the wealthy lake goddess.
The upper Lhagö Dungtsé is propitiated.
Ödé Gungyal and others,
All the local deities of Nyangpo Olka.
Gampo Palri and others,
All the fierce local deities of Dakpo.
Kongtsün Demo and others,
All the local deities of the Kongpo region.
Dorje Ben...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི། །མོན་ཡུལ་རྡོ་དང་ཀློ་རྣམས་ཀྱི། །གཞི་བདག་གཉན་པོ༴ སྐུ་ལྷ་མཁའ་རི་ལ་སོགས་པའི། །ལྷོ་བྲག་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག༴ ནགས་སོག་ཆུ་རྒྱུད་དགེ་བསྙེན་དང་། །ཨ་ལ་རྔོད་ཀྱི་གཞི་བདག༴ རྔུ་ཡི་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ ལྷོ་ཡི་རོང་ལྷ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ་དང་། །དབང་ཆེན་ལྷ་མོ་མཆེད་བརྒྱད་དང་། །དམག་དཔོན་དགྲ་འདུལ་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྨུག་རི་མོ་ནམ་ལ་སོགས་པའི། །ཚ་བ་སྒང་གི་གཞི་བདག༴ ཀཾ་གྱི་ཐོད་རྒལ་རྨོག་ཞུ་དང་། །གཟེ་ཡི་ག་གཡོག་གྭ་པ་དང་། །སྤྱི་ཡི་བྲག་ལ་མདའ་ཟུག་དང་། །ཟླ་སྙིང་དཀར་ནག་སུམ་མདོ་དང་། །རྩི་ཡི་བང་རྒོད་མཐོན་པོ་དང་། །རྒྱམ་རྡོའི་གངས་དཀར་མཆེད་བརྒྱད་དང་། །ཟླ་ཡི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད༴ ཀླུ་ནི་མི་མགོན་དཀར་པོ་སོགས། །སྨར་ཁམས་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག༴ ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་སྟེ། །མགྱོགས་བྱེད་སྡོང་ར་ལ་སོགས་པའི། །འབྲི་ཀླུང་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ ལྡན་གྱི་ཝང་སྙེ་སྨྲེ་རུ་དང་། །གེར་མཛོད་རིང་མོ་དབང་ཞུ་དང་། །མཚམས་ལྷའི་གཞི་བདག་གཉན་
43-20-19a
རྣམས༴ མཛའ་དང་ཤབ་རྨེ་ལ་སོགས་པའི། །སྤོམ་འབོར་སྒང་གི་གཞི་བདག༴ ཤར་གྱི་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་ནི། །རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་མཆེད། །སྲིང་ལྕམ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔར་བཅས། །རྨ་ལུང་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ བེའུ་རི་ཡི་ནི་དུག་མཚོ་དང་། །སྟོང་རི་ཡི་ནི་མཚོ་ནག་དང་། །དེ་འུམ་ཚ་མཚོ་དཀར་མོ་དང་། ཁྲི་ཤོག་རྒྱལ་མོའི་མཚོ་དང་ནི། །ཙོང་ཁ་ཡི་ནི་མཚོ་སྔོན་གྱི། །མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་མཆེད་ལྔ༴ སྐྱི་རི་གཉན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཙོང་ཁ་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ ཨེ་ཆེ་རི་དང་ཧ་ལ་ཤན། །དགའ་དང་བྱང་ངོས་གཞི་བདག༴ རྨ་ལུང་དན་ཏིག་རི་བོའི་ལྷ། །གཞོན་ནུ་ཀར་ཏི་ཀ་ལ་སོགས། །མདོ་ཁམས་སྒང་གི་གཞི་བདག༴ ཞང་ཤོད་ལ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས། །དབྱར་མོ་ཐང་གི་གཞི་བདག༴ རྩི་ཡི་འདུས་རི་མཐོན་པོ༴ སྤོ་ཏི་ཤག་དམར་སྒང་རྒྱུད༴ སྤོ་ཏིའི་ཤེལ་ལུང་ཕྱུག་མོ༴ གྲོལ་གྱི་གཡའ་ལུང་རལ་གསུམ༴ རྨང་གྲོལ་རལ་གསུམ་གཞི་བདག༴ དགུ་རིམ་བཞི་གསུམ་གཞི་བདག༴ སྙེ་གོང་སྙེ་མར་གཞི་བདག༴ 
43-20-19b
སྙན་གོང་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ བྲག་དམར་བྱ་རྒོང་ལ་སོགས་པའི། །ཏེ་ཆུའི་གཞི་བདག་ཀླུ་གཉན༴ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་མང་བྱེད་པའི། །འོ་དེ་རལ་གསུམ་གཞི་བདག༴ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ་བ་ཡི། །རྒྱལ་མོ་རོང་གི་གཞི་བདག༴ འཇང་རི་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །འཇང་ཡུལ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད༴ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་འོ་དེ་ཤན། །རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱ་ནག་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག༴ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །ཆེ་དགུ་གཉན་དགུ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཧཱུ

【现代汉语翻译】
以及岩石中诞生的神灵等。
门隅地区的石头神和珞巴族的神灵。
地主神念波。
身神卡拉等。
洛扎地区的地主神。
森林、河流、居士和阿啦绒的地主神。
如意地区的日夜地主神。
南方地区的荣拉坚赞神。
荣赞卡瓦嘎布神。
大权女神姐妹八尊和。
将官达度旺秋神和。
斯姆日莫南等。
擦瓦冈地区的地主神。
康区的托嘎莫如和。
泽地区的嘎友嘎瓦和。
吉地区的岩石上插箭和。
达宁嘎纳松多和。
孜地区的旺果托波和。
江多嘎嘎姐妹八尊和。
达地区的所有的地主神。
龙神米贡嘎波等。
斯玛康地区的地主神。
拉耶衮波嘎波神。
乔杰东拉等。
智隆日夜地主神。
丹地的旺涅美如和。
格佐仁莫旺如和。
禅拉的地主神念。
匝和夏美等。
彭波冈地区的地主神。
东方地区的玛念彭拉神。
玛氏三百六十位兄弟。
以及四十五位姐妹。
玛隆日夜地主神。
贝吾日地区的毒湖和。
东日地区的黑海和。
德温擦措嘎姆和。
智秀嘉姆措和。
宗喀地区的青海湖。
措门嘉姆姐妹五尊。
吉日念波等。
宗喀日夜地主神。
埃切日和哈拉香。
嘎和江沃地主神。
玛隆丹迪山神。
雄努嘎尔迪嘎等。
多康冈地区的地主神。
香秀拉沃切等。
亚莫塘地区的地主神。
孜地区的堆日托波。
波地夏玛冈久。
波地的谢隆秋莫。
卓吉雅隆热松。
芒卓热松地主神。
古仁热西松地主神。
涅贡涅玛地主神。
念贡日夜地主神。
扎玛嘉贡等。
德秋的地主神龙念。
制造诸多邪魔鬼怪的。
沃德热松地主神。
极其愤怒凶猛的。
嘉莫绒地区的地主神。
江日姆波等。
江域所有的地主神。
东方地区的中国沃德香。
五台山等。
中国地区的地主神。
天龙八部、夜叉、乾闼婆和。
所有的大神和念神都供养。
祈愿我们师徒眷属。
所有的愿望都实现。
吉祥如意，圆满具足。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)

【English Translation】
And the gods born from rocks, etc.
The stone gods of the Mon region and the gods of the Loba people.
The local deity Nyenpo.
The body deity Kala, etc.
The local deity of the Lhodrak region.
The local deities of forests, rivers, lay practitioners, and Ala Rong.
The local deities of Nyiru day and night.
The Ronglha Gyaltsen god of the southern region.
Rongtsen Khawa Karpo god.
The powerful goddess sisters, the eight goddesses, and
General Dadrul Wangchuk god, and
Smugri Monam, etc.
The local deities of the Tsawa Gang region.
The Thögal Moru of the Kham region, and
The Gayok Gawa of the Ze region, and
The arrow stuck in the rock of the Kyi region, and
Danhing Garnak Sumdo, and
The Wangö Thönpo of the Tsi region, and
The eight Gyangdo Gangkar sisters, and
All the local deities of the Da region.
The Naga Migön Karpo, etc.
The local deities of the Smar Kham region.
The god Lhaye Gönpo Karpo.
Kyöjye Dongra, etc.
The local deities of Drilung day and night.
Wang Nye Meru of Den, and
Gerzö Ringmo Wangzhu, and
The local deity Nyen of Tsham Lha.
Dza and Shabme, etc.
The local deities of Pömbo Gang region.
The Ma Nyen Pömra god of the eastern region.
The three hundred and sixty brothers of the Ma clan.
And the forty-five sisters.
The local deities of Malung day and night.
The poisonous lake of Beu Ri region, and
The black sea of Tong Ri region, and
De-um Tsatso Gakarmo, and
Trishok Gyalmo's lake, and
The Blue Lake of Tsongkha region.
The five Tso Men Gyalmo sisters.
Kyiri Nyenpo, etc.
The local deities of Tsongkha day and night.
Eche Ri and Hala Shana.
The local deities of Ga and Jang Ngö.
The god of Malung Dantik Mountain.
Zhönnu Karti Ka, etc.
The local deities of Dokham Gang region.
Zhangshö Lawo Che, etc.
The local deities of Yarmö Thang region.
The Tsi's Düri Thönpo.
Poti Shakmar Ganggyu.
Poti's Shellung Chukmo.
Drölgyi Yalong Relsum.
Mangdröl Relsum local deity.
Gurim Zhisum local deity.
Nyegong Nyemar local deity.
Nyengong Nyinsib local deity.
Drakmar Jagong etc.
The local deity Naga Nyen of Dechu.
Creating many evil spirits and demons.
Wode Relsum local deity.
Extremely wrathful and fierce.
The local deity of Gyalmo Rong region.
Jangri Mukpo etc.
All the local deities of the Jang region.
Eastern China Wode Shana.
Five Peak Mountain etc.
The local deities of the China region.
May the gods, nagas, yakshas, gandharvas, and
All the great and powerful ones be propitiated.
May all the hopes of us, teachers and students, and retinue
Be fulfilled.
May there be auspiciousness, well-being, and perfect abundance.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ། གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་འཛམ་གླིང་ཡུལ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ཡི། །གཞི་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །ས་ལ་གནས་པའི་ས་བདག༴ ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་བདག༴ བྲག་ལ་གནས་པའི་བྲག་བཙན༴ ཡུལ་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག༴ འཕྲང་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག༴ བྲག་ལ་གནས་པའི་གཞི༴ གྲུ་ཟམ་ལ་གནས་གཞི༴ གཞི་བྱེས་འགོ་བའི་གཞི་བདག༴ གཞི་བདག་གཉན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །མཐུ་སྟོབས་
43-20-20a
རྫུ་འཕྲུལ་སོ་སོར་ཆེ། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སོ་སོར་ཆེ། །མངའ་རིས་མངའ་ཐང་སོ་སོར་ཆེ། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་ཆེ། །མཆོད་པའི་འོས་སུ་སོ་སོར་ཆེ། །དེ་བས་གཞི་བདག་གཉན་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ། །བརྔན་འོས་ཁྱེད་རྣམས་བརྔན་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བརྔན་པར་འོས་པའི་མགྲོན། །མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད༴ ཡུལ་ལྷ་ནོར་ལྷ་ནང་ལྷ་དང་། །ལམ་ལྷ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་ཕ་མ་དང་། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད༴ ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་བགེགས་རྣམས་དང་། །ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་བརྔན། །གློ་བུར་ལྷགས་པའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ལྷག་མའི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་བརྔན། །ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་
43-20-20b
ནས་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་རེ་བ་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མངའ་རིས་སྤྱན་ལམ་སོ་སོ་རུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདིས་བརྔན་པས། །ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མཛོད་གྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཅི་འདོད་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱགས་བརྔན་ཆེན་མོ་འདི་མཛད་པས། །མགྲོན་རིགས་བརྔན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས། །རྒྱགས་བརྔན་ཆེན་མོ་འདི་མཛད་པས། །གཙུག་ལག་གྲུབ་ཅིང་མཐའ་དམག་ཐུལ། །རྗེ་ཡི་དགོངས་པ་གྲུབ་པ་དང་། །བོད་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་བ་ལྟར། །བདག་གིས་མགྲོན་རྣམས་བརྔན་པ་ཡིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འཁོར་རྣམས་སྲུངས་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློགས། །ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ། །སྙན་པ་སྒྲུབས་ལ་གྲགས་པ་སྒྲོགས། །རྟག་ཏུ་འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །མགྲོན་ལམ་བདེ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད། །ལམ་འཕྲང་བདེ་བར་བགྲོད་པ་དང་། །རྙེད་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་དང་། །གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་བདེ་
43-20-21a
ལེགས་མཛོད། །ཅེས་མགྲོན་རིགས་རྣམས་བརྔན་ལ།
༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཟོད་གསོལ་སོགས་ནི། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་

【现代汉语翻译】
此外，三千大千世界（指一个非常大的宇宙）的土地，地上、地下、地上所有的地祗和强大的神灵都应供养。供养居住于土地上的地神，供养居住于水中的水神，供养居住于岩石上的岩神，供养居住于地方上的地祗，供养居住于岔路口的地祗，供养居住于岩石上的地祗，供养居住于桥梁上的地祗，供养统领所有地祗的首领。所有强大的地祗们，你们各自拥有强大的力量、权势和神通，各自拥有荣耀和财富，各自拥有领地和统治权，各自拥有伟大的事业和力量，各自值得供养。因此，我向所有强大的地祗们，献上礼拜和各种供养，祈求你们实现我所渴望的愿望。请忆念你们往昔的誓言，欢喜地接受这些供养，并满足我的愿望。通过供养这些应供养者，请赐予吉祥、幸福和圆满。
吽！此外，所有应供养的宾客，那些未提及名字和称号的上师（Guru，精神导师），本尊（Yidam，个人守护神），空行母（Dakini，女性神灵），护法（Dharmapala，佛法的守护者）和誓言神（Damchen，受誓言束缚的神灵）的海洋，以及所有的天神和仙人，所有的国土神、财神、家神和路神，以及所有三世的父母，三界六道的一切众生，还有饿鬼和制造障碍的邪魔，以及所有与我有业债和慈悲缘分的宾客，所有突然降临的宾客，以及所有剩余的宾客，愿你们都能获得胜利，满足我心中的愿望。
吽！如此，对于所有宾客，在你们各自的领地和道路上，通过这些供养、布施和食子（Torma，一种供品）来供养你们，愿其转化为如虚空般的宝藏，让所有众生都能获得他们所渴望的一切。通过进行这伟大的供养，凭借供养所有宾客的加持，愿我的一切愿望都能实现。过去，莲花生大师（Padmasambhava，藏传佛教的创始人）曾进行过这伟大的供养，从而成就了一切事业，平息了边境战乱，实现了国王的意愿，带来了西藏的和平与幸福。同样，通过我供养所有宾客，愿我和我的上师、弟子以及所有眷属，都能得到守护，消除所有障碍，增长寿命、荣耀和财富，成就美名，传播声誉，永远得到支持和帮助，旅途平安，远离恐惧，道路畅通无阻，获得巨大的利益，无论身在何处都能吉祥如意。
以上是供养所有宾客的仪轨。
后续仪轨：
第三部分是后续仪轨的忏悔等：对于所有未完成、缺失或因我的无知所犯下的错误。

【English Translation】
Furthermore, all the local deities and powerful spirits of the three thousand great thousand worlds (referring to a very large universe), above the earth, below the earth, and on the earth, should be offered to. Offerings to the earth deities residing on the land, offerings to the water deities residing in the water, offerings to the rock spirits residing on the rocks, offerings to the local deities residing in the places, offerings to the local deities residing at the crossroads, offerings to the local deities residing on the rocks, offerings to the local deities residing on the bridges, offerings to the leaders who lead all the local deities. All you powerful local deities, each of you possesses great power, authority, and supernatural abilities, each of you possesses glory and wealth, each of you possesses territory and dominion, each of you possesses great deeds and power, each of you is worthy of offerings. Therefore, I offer homage and various offerings to all the powerful local deities, praying that you fulfill the desires I long for. Please remember your past vows, joyfully accept these offerings, and fulfill my wishes. By offering to these worthy recipients, please grant auspiciousness, happiness, and fulfillment.
Hum! Furthermore, all the guests who should be offered to, those whose names and titles are not mentioned, the Gurus (spiritual teachers), Yidams (personal guardian deities), Dakinis (female deities), Dharmapalas (protectors of the Dharma) and the ocean of Damchen (spirits bound by oath), and all the gods and sages, all the land gods, wealth gods, family gods, and road gods, and all the parents of the three times, all beings of the six realms of the three worlds, as well as the hungry ghosts and the obstructing demons, and all the guests with whom I have karmic debts and compassionate connections, all the guests who arrive suddenly, and all the remaining guests, may you all gain victory and fulfill the desires in my heart.
Hum! Thus, for all the guests, in your respective territories and paths, by offering these offerings, donations, and Tormas (a type of offering), may it be transformed into a treasure like the sky, so that all beings can obtain everything they desire. By performing this great offering, through the blessings of offering to all the guests, may all my wishes be fulfilled. In the past, Guru Padmasambhava (the founder of Tibetan Buddhism) performed this great offering, thereby accomplishing all deeds, pacifying border wars, fulfilling the king's wishes, and bringing peace and happiness to Tibet. Similarly, through my offering to all the guests, may I and my Guru, disciples, and all retinue, be protected, eliminate all obstacles, increase lifespan, glory, and wealth, achieve fame, spread reputation, always receive support and help, have safe journeys, be free from fear, have smooth and unobstructed roads, obtain great benefits, and be auspicious and prosperous wherever we are.
The above is the ritual for offering to all guests.
Subsequent Ritual:
The third part is the repentance of the subsequent ritual, etc.: For all that is incomplete, missing, or committed due to my ignorance.

--------------------------------------------------------------------------------

བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་བ། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས། དེ་ནས་མགྲོན་རིགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་སར་གཤེགས་ཤིང་། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷགས་པའི། །འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ ཞེས་པས་འབྱུང་པོ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ལ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ། གཟུགས་འགྲོས་རྣམས་གཤེགས། བསང་
43-20-21b
རས་དང་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་རོལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་ཤིན་ཏུ་སྐྱིད་པའི་བྲོ་བརྡུང་། རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སོགས་བརྗོད་དགའ་སྟོན་གྱི་ཉམས་བསྐྱང་། འདི་ལྟར་རབ་དཀར་དགེ་ཚོགས་རྣམ་དག་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །དེ་སྐྱོང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་དགུ་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་ཀུན་ལྡན་ཞིང་། །ལོ་ཕྱུགས་རབ་ལེགས་ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །ཉིན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཏ་ལ་ལ། །མཚན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཁྱིལ་ལི་ལི། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རས་བསམ་ཡས་ས་འདུལ་གྱི་དོན་དུ་མཛད་པའི་རྒྱགས་བརྔན་ཆེན་མོ་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ། རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པས་སྤྱན་དྲངས་
43-20-22a
པ་ཉིད་བར་སྐབས་སུ་དཔེ་མ་དག་པ་རྒྱུན་འབྱམས་པ་ལས། ༧ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་ཞུས་དག་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་མཐུན་ལྷ་བསངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་པ་མཛད་དེ་དཔེ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་། སྐྱབས་སེམས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། བདག་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ལས་གཞུང་གཞན་ལ་ཞལ་འཕངས་ཀྱིས་ལྟོས་དགོས་པར་འདུག་པ་ཀུན་མཁྱེན་རང་གི་ཡིག་ཆ་ལས་བསྡུས་ཤིང་། རང་བཟོའི་དྲི་མས་དབེན་པར་ཆོ་གའི་གོ་རིམ་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་ཆུ་འབབ་མའི་ཚུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་༧ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་རིག

【现代汉语翻译】
祈祷以智慧，所作、正作、将作，所有这些都请宽恕。（念诵）百字明咒：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）等，以及元音辅音补足增减之处。然后，请诸宾客返回：嗡！您已成办一切众生之利益，请赐予随顺的成就。祈请佛陀返回佛土后，为了众生的利益，再次降临。以‘班匝 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚，去）’，智慧尊返回各自处所。凡是来到此供养之处的，地下游走的众生，以及所有地上安住的，和空中游走的，愿他们都感到满足，返回各自的处所，愿一切都各自分散。以‘萨瓦 布达 嘎恰（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ，梵文天城体：सर्व भूत गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，汉语字面意思：一切，众生，去）’，遣返所有众生返回各自处所，并作回向和祈愿的印证。诸形像返回，享受熏香、酒肉等的喜宴，跳金刚舞，敲击极其欢乐的舞蹈，随后降下花雨，念诵吉祥的偈颂等，营造喜宴的氛围。如此，凭借纯洁无瑕的善妙功德力，愿金刚藏之教法兴盛，愿护持此教法的持教大德们，莲足永固百劫。愿一切众生具足安乐，五谷丰登，寿命、福德、智慧增长，一切违缘平息，一切愿望圆满成就，最终行持正法，吉祥如意！愿坛城吉祥，白昼吉祥，光芒万丈，塔拉拉！夜晚吉祥，光芒万丈，吉利利！愿日日夜夜恒常吉祥安乐！如是，莲花生大士（Padmakara）为调伏桑耶（Samye）地神而作的广大酬补，其利益不可思议，被埋藏在祖尔卡尔（Zurkhar）石塔中。嘉赛 勒巴（Gyalse Lekpa）取出此法，但因年代久远，经文多有错漏。全知 隆钦饶绛巴（Longchen Rabjampa）加以校正，并著《吉祥妙善生起》之仪轨，与此相应。由于皈依、发心、供养加持、自生本尊、供赞等需要参考其他仪轨，故从全知本人的手稿中摘录，避免了人为的杂染，将仪轨的次第如黑水河般流畅地汇集在一起。此乃全知圆满正等觉 楚臣多杰（Tsultrim Dorje）所作。

【English Translation】
Praying with wisdom, for all that has been done, is being done, and will be done, please forgive. (Recite) the Hundred Syllable Mantra: OM VAJRASATTVA SAMAYA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, Vow) etc., and supplement any deficiencies in vowels and consonants. Then, request the guests to return: Om! You have accomplished all the benefits for sentient beings, please grant subsequent attainments. Pray that the Buddhas, after returning to the Buddha-field, will come again for the sake of sentient beings. With 'VAJRA MUH (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：Vajra, Go)', the wisdom beings return to their respective places. Whatever beings have come to this place of offering, those who roam underground, and all who dwell on the ground, and those who roam in the sky, may they all be satisfied, return to their respective places, may all be dispersed separately. With 'SARVA BHUTA GACCHA (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ，梵文天城体：सर्व भूत गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，汉语字面意思：All, Beings, Go)', send all beings back to their respective places, and seal the dedication and aspiration. The forms return, enjoying the feast of incense, meat, wine, etc., dancing the Vajra dance, striking extremely joyful dances, then showering flowers, reciting auspicious verses, etc., creating an atmosphere of joyful feast. Thus, by the power of pure and immaculate virtuous accumulations, may the doctrine of Vajra Essence flourish, may the feet of the upholders of this doctrine, the holy beings, remain firm for a hundred kalpas. May all sentient beings be endowed with happiness, may the five grains be abundant, may life, prosperity, and wisdom increase, may all obstacles be pacified, may all wishes be perfectly fulfilled, and may there be auspiciousness to ultimately practice the Dharma! May this mandala be auspicious, may the day be auspicious, radiant, Tarala! May the night be auspicious, radiant, Khilili! May day and night always be auspicious and happy! Thus, this great offering of ransom, made by the second Buddha, Padmakara, for the purpose of subduing the land of Samye, whose benefits are inconceivable, was buried in the Zurkhar stone stupa. Gyalse Lekpa retrieved this Dharma, but due to the passage of time, the texts were often flawed. Omniscient Longchen Rabjampa corrected it and composed the ritual 'Arising of Auspicious Goodness' in accordance with it. Since refuge, bodhicitta, offering blessings, self-generation of deities, offering praises, etc., require reference to other rituals, they are excerpted from Omniscient's own manuscripts, avoiding artificial impurities, and the order of the ritual is compiled together like a flowing black water river. This is the work of the all-knowing, perfectly enlightened Buddha, Tsultrim Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བདག་ཏུ་ཐོབ་པའི་བན་ཆུང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། སྟོན་གསུམ་རྩི་བཅུད་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཀརྨ་མཆོག་གྱུར་གྱིས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
获得土地所有权的年轻僧人钦列伦珠（Phrinlas Lhundrup），在秋季植物精华和果实成熟之际，于噶举派（Kagyu）的寺院达杰秋林（Dargye Choling）所作之文，由噶玛确吉（Karma Chokgyur）书写，愿此功德使一切众生皆得安乐。吉祥！吉祥！

【English Translation】
By Phrinlas Lhundrup, the young monk who obtained the land ownership, this was written at Dargye Choling Monastery, the seat of the Kagyu lineage, during the time when autumn plants' essence and fruits ripened. Written by Karma Chokgyur, may this virtue bring happiness to all beings. Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

